ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Сразу же после того?
Ч Нет. После этого, Ч холодно отрезала она.
Смех утих. Глаза мужчины лихорадочно заблестели. Голос стал тихим и вкра
дчивым, дрожащим от волнения.
Скалли у своей батареи зажмурилась и приоткрыла рот, стараясь различить
слова, слившиеся в неясное бормотание.
Ч Мы пошли на пляж. Была уже ночь. Никого. Мы вошли в полосу прибоя, прямо в
одежде, но босиком. Вода такая теплая и ласковая, помнишь? Я вытащил свой о
хотничий нож и разрезал себе ладонь. А потом я разрезал ладонь тебе. Ч Он
схватил ошеломленную женщину за руки и прижал неженски сильные пальцы к
своей груди. Ч Наша кровь смешалась и полилась в воду. И мы вместе накапа
ли нашей крови в воду. Кровь срывалась с нашей кожи большими алыми шарика
ми и разбивалась о волны. Тебе было больно, но ты ничего не говорила, моя ма
ленькая.
Мужчина присел на диван, заставив женщину пристроиться напротив, на углу
низкого столика.
Лула почти поверила в невозможное. И все-таки Ч безумный свадебный обря
д, изобретенный и исполненный сумасшедшим влюбленным Дюпре, можно было п
одсмотреть.
Ч А что ты сказал мне потом? Ч тихо спросила она.
Ч Я сказал: «Это чтобы о нашем с тобой союзе узнали все океаны на свете».

Он всхлипнул и припал губами к ее ладони, на которой все еще виднелся длин
ный светлый шрам.
Ч А потом я торжественно поклялся тебе, Ч он привстал, вытащил из карма
на обручальное кольцо и поднес к ее глазам, Ч никогда, до самой смерти, не
снимать это кольцо. До самой смерти! Ч Он на секунду вложил кольцо в дрож
ащую женскую руку, затем надел на безымянный палец своего нового тела. Ч
Так вот, я свое обещание сдержал.
Она зажмурилась, затрясла головой, вырвалась, вскочила и отошла в сторон
у. Слова не шли на язык. Мгновенное прикосновение кусочка металла ожгло л
адонь. Женщине хотелось подуть на руку, но она сдержалась. Это невозможно!
Мертвые не возвращаются!
В конце концов ей удалось выговорить:
Ч Как-то все слишком невероятно. Я все еще не могу поверить, что это на сам
ом деле ты.
Человек с внешностью Джека Уиллиса нервно рассмеялся. Он смог это сделат
ь, он убедил ее! Он так боялся, что потерпит поражение… Мысль, что Лула, не по
верив окончательно в его рассказ, уступила бы ему как чужаку, была нестер
пима.
Ч Ты не волнуйся, малышка, Ч хрипло зашептал он, позволив себе наконец о
бнять ее, Ч в темноте особой разницы не будет.
Лица женщины искривилось Ч словно она едва сдерживала злые слезы Ч ког
да курчавый черноволосый мужчина прижался жадным ртом к ее коже.

Многоквартирный дом н а северо-западе города
Сильвер-Спринг, штат Мэриленд
27 декабря 1994, вторник
08:40

Малдер забил тревогу накануне вечером. Когда выяснилось, что агенты Уилл
ис и Скалли уехали вместе, на Фокса сначала напал столбняк. Длился он всег
о несколько секунд, после чего Призрак бросился к начальству. Дело об исч
езновении двух агентов ФБР получило высший приоритет, к Малдеру прикома
ндировали все региональное отделение штата Мэриленд и пообещали любую
необходимую помощь, только… куда приложить все эти силы Ч было пока неп
онятно. Свое утверждение о том, что Скалли Ч именно Скалли, а не Уиллиса
Ч похитили, Малдер мог обосновать только своим честным словом. А извлеч
ь из его честного слова практическую пользу было пока сложно. Единственн
ой ниточкой было адрес, сообщенный информатором по «горячей линии». Малд
ер и Браскин перетряхнули дом в Сильвер-Спринге от чердака до фундамент
а. Жители дома ничего не знали или не желали разговаривать, а единственны
м добровольным собеседником агентов стал управляющий зданием, тот самы
й тип, который и сообщил в ФБР о Луле Филипс по «горячей линии». Интересова
ло его только одно: «Когда я получу награду?» Каждый раз, когда толстый жив
от, обтянутый черной футболкой, появлялся в поле зрения агентов, Браскин
на автопилоте произносил дежурную фразу: «Мы вам очень благодарны за сот
рудничество, сэр, мы с вами свяжемся». После чего на месте живота оказывал
ись жирные ягодицы, обтянутые шортами и прикрытые гавайской рубахой, и, к
олыхаясь, неторопливо уплывали прочь.
Малдер на толстяка не реагировал, а на вопросы коллеги отвечал невпопад.
Он чуял: Скалли в доме нет, ее нет даже в этом городе. И где ее искать… Разве
что перелопатить рабочие материалы Уиллиса и за ближайшие день-два найт
и то, чего Джек не смог разыскать за полтора года, Ч логово «влюбленных»?

Уже на выходе из дома Призрак вслушался в недоуменный монолог Дэниела Бр
аскина.
Ч Ничего не понимаю! Рабочий день закончился двенадцать часов назад Ч
и от них ни слуху ни духу. Почему их машина так и осталась стоять у подъезд
а? Почему Уиллис так и не вызвал подмогу?
Ч Потому что это не Уиллис, Ч ответил Малдер. Ч Это совершенно другой ч
еловек.
Ч Что ты несешь! Ты же слышал запись телефонного разговора. Это был голос
Уиллиса.
Ч Ну и что? Ч сухо обронил Фокс и пошел прочь.
Его манеры могли вывести из себя даже святого, а Дэниел Браскин святым не
был.
Ч Только что управляющий опознал его и Скалли! Ч заорал он вслед Малдер
у. Ч В твоем присутствии!
Ч Я сказал: забудь о Уиллисе, Браскин, Ч крикнул тот через плечо. Ч Это н
е но.
Малдер дошел до брошенной машины и уперся кулаком в крышу. Было очень бол
ьно. Он непроизвольно сжимал челюсти до скрипа зубов. Кто же мог предвиде
ть, что, выскочив в коридор на минутку, Скалли помчится неизвестно куда с в
ооруженным полусумасшедшим убийцей, да еще навстречу напарнику этого ж
е убийцы!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики