ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

новые научные статьи: демократия как оружие политической и экономической победы в услових перемензакон пассионарности и закон завоевания этносапассионарно-этническое описание русских и других народов мира и  полная теория гражданских войн
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


37
Барбара Картленд: «Змея С
атаны»


Барбара Картленд
Змея Сатаны



OCR Anita
«Змея Сатаны»: Авангард; Москва; 1994
ISBN 5-86394-022-0

Аннотация

Красивую и порочную леди Цирце
ю Лангстоун в обществе считают исчадием ада. Ее падчерица Офелия знает о
б этом не понаслышке: каждый день она подвергается издевательствам со ст
ороны ненавистной мачехи. И когда, казалось, опасность угрожает самой жи
зни юной девушки Ц помощь к ней приходит, казалось бы, с самой неожиданно
й стороны…

Барбара Картленд
Змея Сатаны

« Змея Сатаны» : Авангард ; М
осква; 1994
ISBN 5-86394-022-0
Оригинал : Barbara Cartland ,
« A Serpent of Satan » , 1979
Перевод: Т. Горностаева

От автора

Второй граф Рочестер (1647-1680) был самым известным среди распутников эпохи Ре
ставрации Ре
ставрация династии Стюартов в 1660-1688 годах во время правления королей Карл
а ІІ и Якова ІІ
, а помимо того Ц выдающимся лирическим и сатирическим поэтом.
Жизнь, полная разгула, диких выходок, грубых розыгрышей, навлекла на него
наказание Ц он был удален от двора, что не помешало королю Карлу остават
ься его другом и иногда даже участвовать в его любовных эскападах.
Для своего друга Этериджа он послужил прототипом героя пьесы «Доримант
» Ц «Я знаю, что он Ц Дьявол, но сохранивший нечто от лика Ангела».

Глава 1

1 802
Граф Рочестер с такой сноровкой направил четверку лошадей к стойлу, что
на лице грума появилось восхищение.
Ц Займитесь ими, Джейсон! Ц приказал он, выходя из фаэтона.
Тем временем его слуга уже звонил в колокольчик у массивной двери дома л
орда Лангстоуна на Парк-лейн.
Дверь отворил лакей в голубой ливрее, отделанной желтым, Ц цветах Лангс
тоуна.
Граф хорошо знал эти цвета, поскольку лорд Лангстоун был его постоянным
соперником на скачках, где Ц как и во всех других видах спорта, которыми о
н занимался, Ц граф неизменно выходил победителем.
С тем же восхищением, что и грум, на него глядели другие слуги, собравшиеся
в мраморном холле особняка Лангстоуна. Ничто не может вызвать большего
уважения англичанина, чем спортивный успех, а для публики, интересующейс
я скачками, граф прежде всего был «королем спорта». Про его достижения в д
ругих областях обычно говорилось шепотом.
Поспешно подошедшего дворецкого граф спросил, привычно растягивая сло
ва:
Ц Ее светлость у себя?
Ц Да, милорд. Я сообщу ее светлости, что вы здесь.
Вслед за дворецким граф поднялся по закругленной лестнице, хорошо извес
тной многим знаменитостям, и вошел в гостиную, простиравшуюся на всю дли
ну особняка.
Казалось, эта комната была создана для приемов. Хрустальные люстры искри
лись в лучах падающего сбоку солнечного света, а оранжерейные цветы, дос
тавленные из поместья лорда Лангстоуна, наполняли воздух ароматом.
Граф не спеша прошелся по ковру, и лишь когда дворецкий закрыл за собой дв
ерь, заметил, что он не один.
Молодая женщина в дальнем углу гостиной была всецело поглощена цветами,
которые она расставляла в вазе. Она заметила его только тогда, когда он бы
л уже на середине гостиной. Обернувшись, она бросила на него взгляд, и, к ег
о удивлению, в ее глазах появилось выражение, более всего походившее на с
трах.
Граф привык встречать взгляды женщин любого возраста, но страх не входил
в число тех чувств, с какими они на него смотрели; самым привычным среди н
их было обожание.
Но эта девочка Ц а это была почти девочка Ц пришла в состояние крайней т
ревоги при его появлении. Она быстро собрала цветы, еще не поставленные в
вазу, и направилась прочь от стола, явно устремляясь к выходу.
Однако для этого ей пришлось пройти мимо графа, и, когда она подошла ближе
, он увидел, что она очаровательна; столь очаровательна, что мало какая из
женщин могла бы с ней сравниться.
Она была очень юна Ц лет семнадцати Ц восемнадцати на его опытный глаз
Ц и одета в простенькое платье, уже слегка вышедшее из моды; ее тонкую тал
ию перехватывал голубой поясок.
Ц Полагаю, что мне следовало бы представиться, Ц сказал он, когда она ок
азалась на расстоянии нескольких футов от него.
Ц Я знаю... кто вы... милорд, Ц пролепетала она смущенно. Ц Я... не должна была
здесь находиться. Боюсь, что я не рассчитала время.
Ц Это я пришел слишком рано, Ц сказал граф.
Так оно и было в действительности Ц он с такой скоростью гнал лошадей во
круг парка, что прибыл по меньшей мере минут за двадцать до того времени, к
огда леди Лангстоун должна была его ожидать.
Ц Я уже... ухожу.
Эти слова она произнесла почти шепотом, но он услышал и сделал еще два шаг
а, так чтобы оказаться на пути молодой девушки.
Ц Прежде чем вы уйдете, Ц сказал он, Ц должен заметить, что поскольку вы
знаете мое имя, то будет справедливо, если я узнаю ваше.
Она взглянула на него, и страх опять появился в ее глазах. Словно бы подчин
яясь принуждению, она сказала:
Ц Я... Офелия Лангстоун... милорд.
Ц Вы хотите сказать, что вы дочь лорда Лангстоуна? Ц спросил граф.
Ц Да... милорд.
Ц От первого брака, конечно?
Ц Да... милорд.
Ц В таком случае, вероятно, ваша мачеха вывезет вас в свет в этом сезоне? И
ли вы еще в школе?
Наступило молчание. Затем с легкой дрожью в голосе Офелия ответила:
Ц Я... не буду представлена в свете... милорд.
Граф приподнял бровь. Но поскольку он знал леди Лангстоун, то подумал, что
той вряд ли будет приятно сопровождать на светских раутах свою падчериц
у, особенно столь прелестную.
Офелия посмотрела на дверь, потом опять на графа. Он стоял и думал о том, чт
о ее красота, казалось, принадлежит не настоящему времени, а прошедшему. В
ней не было ничего от цветущей красоты Юноны Ц типа, который ввела в моде
Джорджина, герцогиня Девонширская, лет двадцать назад; в ней также не был
о ничего от зрелой прелести миссис Фитцхерберт.
Чем-то классическим веяло от правильного овала ее лица с прямым носом и г
уб, очерченных идеальной линией. Он подумал, как неожидан у совсем молодо
й девушки столь одухотворенный взгляд.
Граф был знатоком женщин, точно так же, как он был арбитром во всем, что кас
алось лошадей и эпикурейских яств и вин.
Теперь он спрашивал себя, когда в последний раз он видел такое лицо, такую
грацию, приковавшие его внимание с того самого мгновения, как только дев
ушка двинулась в его сторону.
Он догадался, что она хочет еще что-то сказать. И в самом деле, все время пог
лядывая на дверь, словно опасаясь, что та откроется и кто-то войдет, она ск
азала еле слышно, почти прошептала:
Ц Я могу попросить вашу светлость...
Ц Разумеется, Ц ответил граф, не понимая, что она собирается сказать.
Ц Вы... помните Джема Буллита?
Граф нахмурил брови. Имя звучало знакомо, но он не мог вспомнить, кто это.
Ц Джем Буллит? Ц повторил он.
Ц Он был у вас жокеем несколько лет назад.
Ц Ну, конечно, Ц воскликнул граф. Ц Джем Буллит! Очень хороший наездник.
Он выиграл для меня несколько скачек.
Ц В таком случае, не могли бы вы для него сейчас что-нибудь сделать?
Граф нахмурился:
Ц Что-нибудь для него сделать? Ц повторил он. Ц Насколько мне помнится,
он уже не работает у меня.
Ц С ним произошел несчастный случай.
Ц Да, конечно, Ц сказал граф. Ц Теперь я припоминаю. С ним действительно
был несчастный случай, и я его уволил.
Ц И вы... не назначили ему пособия!
Ц Это неправда! Ц Голос графа прозвучал резко. Ц Никогда в жизни, мисс Л
ангстоун, Ц говорю вам истинную правду Ц я не уволил ни одного человека
из тех, кто хорошо мне служил, не обеспечив их будущее.
Ц Да, но... это не относится к Джему Буллиту, Ц повторила Офелия.
В ее голосе прозвучали нотки упрека.
Он хотел возразить, но в это время за дверью послышались какие-то звуки, и
девушка, стоящая перед ним, вздрогнула. Едва слышно она сказала:
Ц Пожалуйста... пожалуйста, я вас очень прошу... не говорите моей мачехе, чт
о я с вами разговаривала.
Это было похоже на крик страха, настоящего ужаса. И с быстротой лани, прежд
е чем дверь успела отвориться, она оказалась перед ней, словно как раз вых
одила из комнаты.
Но там стояла не та, кого она так боялась; это был дворецкий. Не говоря ни сл
ова, Офелия прошла мимо и исчезла в коридоре.
Ц Ее светлость спрашивает, милорд, Ц сказалграфу дворецкий, Ц не собла
говолите ли вы посетить ее в будуаре?
Это было именно то, чего ожидал граф, Ц и он последовал за дворецким через
гостиную и дальше по коридору.
Граф поймал себя на том, что высматривает по сторонам какие-нибудь следы
присутствия Офелии, но его окружала тишина большого дома, нарушаемая лиш
ь тяжелыми шагами дворецкого, идущего впереди.
Ц Джем Буллит! Ц Граф произнес это имя вполголоса, вспомнив теперь мале
нького, высохшего человечка, умевшего так обращаться с лошадьми, что все
гда первым приходил к финишу.
Он вспомнил несчастье, которое с ним произошло, и то, как он был расстроен,
узнав, что вряд ли Джем Буллит сможет снова сесть в седло. Ну, и конечно же, о
н позаботился о нем, обеспечив его будущее, как всегда делал это для тех, к
то хорошо ему служил.
Непонятно, как Офелия Лангстоун получила такую неточную информацию и, в
любом случае, почему ее так заботит судьба чужих слуг?
Думая о ней, он понял, что на самом деле очень мало знает о Лангстоунах Ц и
сключая то, что леди Лангстоун некоторое время преследовала его.
В этом тоже не было ничего нового для графа; женщины такого типа неизменн
о за ним охотились.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Загрузка...
ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    
   
новые научные статьи:   схема идеальной школы и ВУЗаключевые даты в истории Руси-Россииэтническая структура Русского мира и  национальная идея для русского народа
загрузка...

Рубрики

Рубрики