ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Уэлланд был, не слаб, но силы Цезаря были, можно сказать, сверхчеловеческими. Сперва он опрокинул Узлланда на стул, затем сбросил его на пол, все время не выпуская из рук его горла.
— Завтра,— прошептал Цезарь,— они найдут вас повешенным.
Внезапный стук в дверь заставил его замереть. Стук повторился. Затем послышался женский голос:
— Вы не спите, м-р Уэлланд? Я вижу, что у вас еще свет. Это я, мисс Бэкк.
Цезарь выпустил из рук горло своей жертвы и поспешно выбежал из комнаты. В каком-то полузабытьи Уэлланд поднялся с пола и грузно опустился на ближайший стул, не будучи в силах что-либо сказать, что-либо еще сделать. Между тем Цезарь опять вернулся в комнату и потушил лампу. После этого он подошел к двери и открыл ее настежь.
— Вы сидите впотьмах? — произнес женский голос.— Однако я готова поклясться, что только что видела у вас свет!
Цезарь выждал, пока она не вошла, затем шмыгнул дверь и захлопнул ее за собою,
Глава XII
ТАИНСТВЕННЫЙ М-Р РОСС
— У вас такой вид, точно за ночь не выспались,— сказал Трэй-Бонг-Смис.
— Не выспался? — переспросил Цезарь, как бы отсутствуя.— Гм... впрочем, да, я вчера прибыл в город лишь поздно ночью:
— Удалось вам видеть м-ра Уэлланда? Цезарь ничего не ответил.
— Чувствую, что вы его видели,—сказал Смис,— и что встреча была такая, что лучше о ней не вспоминать.
Цезарь утвердительно кивнул головой.
— Любопытно, что теперь предпримет Уэлланд? — сказал он, немного погодя.— Я бы узнал это, но, к несчастью, мне помешали.
Смис с интересом взглянул на него.
— Это звучит как интересная повесть, лишенная своей занимательности лишь благодаря чрезмерной скромности автора,— сказал он.— Быть может, вы расскажете мне о том, что случилось с вами при встрече с этим любопытным м-ром Уэлландом?
— Мне, собственно, следовало бы поручить это дело вам,— сказал Цезарь раздраженно.— Мы, Борджиа, видимо, отличаемся некоторой слабостью ко всему театральному. Будь вы на моем месте, вы, несомненно, не допустили бы ошибки.
И он рассказал своему собеседнику, как было дело. Лицо Смиса стало серьезным.
— Если вы позволите вам ответить, как принято в таких случаях отвечать на суде, то вы, вы — виртуоз по части убийств, рискуете в любой момент быть задержанным по обвинению в самом гнусном, грубом налете с намерением покушения на чужую жизнь.
Цезарь покачал головою.
— Он меня не выдаст. Верьте мне, он фанатик. Мысль о том, что он когда-нибудь меня убьет, так ему нравится, что он не променяет ее ни на что другое.
— Вам следовало бы поступать осторожнее, м-р Цезарь Валентайн! — сказал Смис.— В Англии такие обезьяньи выходки не проходят даром. Если только Уэлланд в самом деле № 6, то вы рискуете нарваться на дьявольские неприятности прежде, чем избавитесь от его товарищей.
— Это, несомненно, Уэлланд,— ответил Цезарь.— Мой агент уже наводил справки. Все свое время он проводит, рыская взад и вперед по Англии. Иногда отсутствие его бывает весьма продолжительным. Мало того, он посещает тюрьмы, а это весьма веский аргумент.
— В качестве пансионера? — иронически спросил Смис, но Цезарю было не до шуток.
— Я уже говорил вам, что обо всем, касающемся Скотленд-Ярда, я осведомлен превосходно. Вот вам пример. Когда Голетт, начальник сыскного бюро по уголовному розыску, инструктировал таинственного № 6, в смежной комнате-библиотеке находился мой ставленник. В стене он просверлил отверстие, находившееся на уровне двух книжных полок, одной — в кабинете начальника, другой — в библиотеке, и прикрываемой книгами. Таким путем, снимая книгу с библиотечной полки и отодвигая назад одну из книг в кабинете начальника, он мог слышать слово в слово все там происходящее.
Смис кивнул головой.
— Так вот как обстоит дело,— сказал он.— Видимо, хороший у вас ставленник. Ну, а что касается тюрем?
— Такую инструкцию дал Голетт,— ответил Цезарь.— Он сказал этому самому мужчине (или женщине), что он (или она) имеет свободный доступ во все тюрьмы. Он думал тогда, будто я имею друзей или сообщников, обходящих тюремные постановления.
— Идея довольно глупая,— сказал Смис.— Ведь не станете же вы якшаться с тюремными завсегдатаями, чтобы находить себе сообщников из их среды.
— Однако вами, например, я не брезгую,—ответил Цезарь, довольно бестактно, по мнению Смиса. Но человек из кафе Чи-Со только засмеялся.
— До сих пор я еще не был в тюрьме,— сказал он.— Итак, вы серьезно думаете, что № 6 — это Уэлланд? И только на том основании, что вы уличили его в посещении нескольких тюрем Его Императорского Величества?
— Да разве он не похож на того типа, что взялся за это дело? Ведь говорил же Голетт, что его агент — дилетант. Все данные говорят об Уэлланде.
Валентайн раздраженно шагал взад и вперед по библиотеке, заложив руки за спину.
Еще до утреннего кофе Смис был уже на Портлэнд-Плэйс скорее в надежде увидать молодую девушку, нежели с намерением столкнуться с Цезарем.
- Где же теперь Уэлланд?—спросил Смис.
— Полагаю, в Лэнкшире...— начал было Цезарь, Мб затем резко остановился и взглянул на свой бювар.— Этого я еще не заметил.
— Что такое?—спросил Смис.
Цезарь взял со своего письменного стола какой-то конверт. Он был запечатан и адресован точно так же, как письмо, некогда найденное ими на полу в Грин-Парке. Вскрыв его, он прочел вслух то, что было написано на машинке: «Цезарь, ты только смертный! Помни! № 6».
Он глупо уставился на бумагу, затем тяжело опустился в кресло.«Мне кажется, сказал Смис про себя,— наш Цезарь чего-то боится».Пророчество Цезаря сбылось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики