ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Я сомневаюсь, чтобы путешествие со мной показалось тебе столь же приятным, как и в одиночестве. Да вы и не были в одиночестве, моя леди. Ваше окружение исполняло ваши малейшие желания… Черт возьми, ты не можешь убрать отсюда волосы? – спросил он грубо, когда длинный шелковистый локон выскользнул из-под ее руки и намотался ему на палец.Рука Джессики устала держать волосы на голове, однако, подбирая выскользнувший локон, она лишь заметила:– Горничная и двое слуг – это не окружение.– В Америке это окружение. Американская женщина делает все сама – для себя и для мужа.– Бетси говорила, что она работала в доме, где было двенадцать слуг.– Бетси могла работать у какого-нибудь спекулянта.Джессика заморгала глазами.– Я так не думаю. Человек продавал акции, а не ковры.Важно было не позволить чувству юмора взять верх над гневом. Однако полного успеха в этом Вулф не достиг.– А, по-твоему, акциями нельзя спекулировать? – спросил он осторожно.Джессика задумалась.– Попробовать можно, – решила она.Вулф подавил смешок.– Ты смеешься, да? – Радость и облегчение прозвучали в голосе Джессики. Она искоса взглянула на Вулфа. – Видишь, оказывается, не так уж плохо быть женатым на мне.Вулф сжал губы.С того места, где он стоял, ему видно было плохо застегнутое платье и изящный изгиб очаровательной шейки. Но Джессика не была женщиной. Во всяком случае, настоящей женщиной. Она была холодной, избалованной маленькой английской аристократкой. Таких он невзлюбил с того момента, когда понял, что блистательные привилегированные леди не видят в нем человека, их интересуют лишь чисто физиологические возможности дикаря.– Вулф, – шепнула Джессика, вглядываясь в его лицо, которое вновь внезапно показалось ей чужим.– Повернись. Дай мне наконец закончить с этими чертовыми пуговицами, иначе мы опоздаем на дилижанс.– Но я не одета для театра.– Театра? – Вулф наконец с трудом понял. – Я имею в виду экипаж, а не сцену Непереводимая игра слов: stade имеет значения «сцена» и «дилижанс, почтовая карета».

. Но твоя одежда не подходит и для дилижанса. Эти кринолины займут половину скамьи.– Дилижанс?– Да, моя леди, – с иронией сказал Вулф. – Средство передвижения о четырех колесах, с извозчиком и лошадьми.– Перестань, ради бога. Я знаю, что такое дилижанс, – пережила его Джессика. – Я просто удивилась. В тот раз мы ехали верхом и в карете.– Тогда ты была настоящей аристократкой. А сейчас ты только жена рядового американца. Если ты устанешь ею быть, ты знаешь выход.Вулф коснулся очередной пуговицы. Под его пальцами блеснула золотая цепочка. Он вспомнил, что подарил ей эту цепочку вместе с медальоном. Это была память о далеком времени, когда он и рыжеволосая девочка были оба свободны и получали удовольствие от общения друг с другом.Если не считать одного, произнесенного полушепотом, проклятья, Вулф молча закончил мучительную операцию застегивания дневного платья.– Ну вот, – сказал он с облегчением, отступая назад. – Где твои чемоданы?– Мои чемоданы? – повторила Джессика рассеянно. Ей хотелось застонать от облегчения и радости, поскольку больше не надо было держать тяжелые, рассыпающиеся волосы над головой.– Ты же во что-то упаковывала свою одежду. Где твои чемоданы?– Чемоданы…– Леди Джессика, если бы мне нужен был попугай, я стал бы морским капитаном. Где твои чемоданы, черт возьми?– Я не знаю, – призналась она. – Ими занималась прислуга, после того как Бетси их распаковывала.Вулф пригладил пальцами копну своих волос, стараясь не замечать, как эффектно смотрелось нежно-голубое платье Джессики на фоне приглушенного пламени ее распущенных волос.– Чертовская беспомощность… Аристократка несчастная…– Твои ругательства не помогут, – заявила она сдержанно.– Как сказать…Вулф выбежал из комнаты гостиницы, хлопнув дверью.Джессика едва успела принять безмятежное выражение лица, хотя на душе у нее скребли кошки, когда Вулф появился с чемоданами на плечах. За ним поспешали двое молодых людей, которые тоже несли по паре чемоданов. Они поставили свою поклажу на пол и с большим интересом принялись разглядывать нарядную женщину с распущенными волосами, которые волнами ниспадали до бедер.– Благодарю вас, – сказал Вулф молодым людям.– Рады помочь, – отвечал младший. – Мы слышали, что в городе появилась настоящая английская леди. Вот уж не ожидали, что нам повезет увидеть ее.– Вообще-то я шотландка.Юноша улыбнулся.– Все равно. Вы очень похожи на котенка с бархатной шерсткой. Если вам нужно будет поднести чемоданы к дилижансу, вы только кликните. Мы в тот же миг прибежим.Джессика вспыхнула, почувствовав столь явное восхищение со стороны молодых людей.– Благодарю вас, вы очень добры.Вулф хмыкнул и бросил на юношей такой взгляд, который заставил их мгновенно покинуть комнату. Более смелый из них, прежде чем закрыть за собой дверь, успел повернуться к Джессике и прикоснуться к шляпе.– Подбери волосы, – приказал Вулф холодно – Даже в Америке женщина не позволяет себе появляться перед чужими людьми с распущенными волосами.Не говоря ни слова, Джессика подошла к столику и взяла одну из щеток, которыми раньше орудовала Бетси. Джессика с распущенными волосами являла собой соблазнительное зрелище. Вулф уголком глаз наблюдал за тем, как она начала причесываться.Через несколько минут стало ясно, что Джессика не умеет обращаться с щеткой. Она беспомощно водила ею, напрасно пытаясь укротить свои непокорные, роскошные шелковистые волосы и заставить их вести себя так же послушно, как под рукой Бетси. Дважды Джессика роняла щетку на пол. Когда Вулф поднял ее в третий раз, он потрогал пальцами ручку из слоновой кости и как-то загадочно взглянул на Джессику.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики