ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч в голосе женщины чувствовалось неподдельное удивление, с
удя по всему, весьма непривычное для нее. Ч Так вот, времена меняются, и се
йчас мы с Джеком имеем такую возможность.
Старик продолжал демонстративно молчать, и женщина решила слегка измен
ить тон.
Ч Папа, нам всем очень неприятно, что с мистером Арнемом произошел этот н
есчастный случай…
Ч Его звали не Арнем, а Адамс.
В этот момент в кабинет директора вошел санитар Харт.
Ч Мистер Филипс, я закончил паковать ваши вещи. Посмотрите, пожалуйста, с
ами и убедитесь, что я ничего не забыл.
Старик молча поднялся со стула и вышел из кабинета, не удостоив взглядом
никого из присутствующих. Женщина вопросительно посмотрела на санитар
а. Харт широко улыбнулся в ответ.
Ч Не беспокойтесь, миссис Керни, все будет в порядке. Подъезжайте на маши
не к заднему входу, сейчас мы выведем его туда. Это наша работа, и мы делаем
ее хорошо.
Ч Спасибо, Ч кивнула женщина. Санитар опять улыбнулся и исчез. Он дейст
вительно испытывал неизмеримую радость, почти эйфорию: наконец-то можно
будет забыть этого зловредного старика, как страшный сон.
Скалли заглянула в дверь кабинета и, увидев незнакомую женщину, сделала
вид, что смутилась:
Ч Простите, а где же доктор Симпсон?
Ч Она ненадолго вышла и появится минут через пять, Ч охотно ответила ми
ссис Керни. Ч Могу я вам чем-нибудь помочь?
Ч Да, мы хотели бы поговорить с пациентом, мистером Филипсом…
Ч Я его дочь. А в чем, собственно, дело?
На этот раз делать вид, что удивлена, Скалли не пришлось. Впрочем, теперь п
усть удивляется эта деловая мымра..
В кабинет протиснулся Молдер:
Ч Мы работаем в ФБР, Ч он продемонстрировал раскрытое удостоверение.
Ч Нам хотелось бы задать вам пару вопросов относительно курса лечения,
который проводился вашему отцу.
Ч Вы успели очень вовремя, Ч удивительно, но внешне дама сохранила полн
ую невозмутимость. Ч Сейчас ему собирают вещи. Я хочу отвезти его домой.

День был яркий и солнечный, в осененном кленами больничном парке царили
покой и благолепие. Очень здорово, что Скалли, если это ей нужно, профессио
нально умеет находить общий язык почти со всеми людьми. Вот и сейчас мисс
ис Керни беседовала с ней очень охотно. Молдер спускался с крыльца на нес
колько шагов позади и внимательно вслушивался в разговор двух женщин.
Ч Очень жаль, что две наши девочки почти не навещали дедушку. Но они слиш
ком испугались этой больницы, когда я привезла их сюда в первый раз.
Ч Здесь все боятся, Ч кивнула Скалли. Ч Включая даже пациентов. Наверн
ое, гнетущая атмосфера этой больницы действует на человека помимо его со
знания.
Ч Возможно. Мы очень сожалеем, что пришлось отправить отца в дом для прес
тарелых, но у нас с Джеком просто не было иного выхода. Тогда я стала вторы
м вице-директором фирмы, а он получил должность генерального менеджера
в своей конторе… Понимаете, иногда нам приходилось работать двадцать че
тыре часа в сутки, а врач сказал, что за больным отцом требуется постоянны
й уход. Плюс еще эта атмосфера в доме, а у нас к тому же дети… Теперь же докто
р сказал, что папе стало гораздо легче, да я и сама это вижу.
Ч Неужели наблюдается столь сильное улучшение? Ч деланно удивилась С
калли
Ч Просто невероятное. Когда я была здесь две недели тому назад, я просто
не поверила своим глазам. Однако наш адвокат, которому я показала медици
нские заключения и видеозапись, подтвердил, что в этом случае даже суд вп
олне может вновь признать отца дееспособным… Ч На этом месте миссис Кер
ни неожиданно осеклась, но Скалли сделала вид, что ничего предосудительн
ого не услышала.
Ч Вы представляете себе, из-за чего это произошло? Ч как ни в чем не быва
ло продолжила она милую беседу.
Ч Понятия не имею. Наверное, доктор Грейвз лечил его какими-то новыми пр
епаратами. Хотя еще три года назад, когда мы отвезли отца сюда, он был совс
ем плох. Потеря памяти, распад личности. Он не мог даже произносить самые п
ростые слова, только лежал, пускал пузыри и ходил под себя. В его комнате с
тояла такая вонь… Тогда нас уверяли, что болезнь Альцгеймера неизлечима
..
Ч А сейчас он вам говорил, чем именно его лечили?
Ч Нет. Он вообще не желает особо разговаривать. Только злится и утвержда
ет, что не хочет домой и что здесь ему гораздо лучше. А ведь еще три года наз
ад так же злился и кричал на меня за то, что я привезла его сюда!
Ч Да, Стэн, я бы мог сообщить на прощание, что буду очень по тебе скучать. Н
о на самом деле это совершенно не так.
Санитар Харт ловко упаковывал вещи Стэна Филипса в чемодан, не перестава
я при этом трепаться. Видимо, у него тоже была своя болезнь Ч словесное не
держание.
Ч Но, если говорить по-честному, ты всего лишь огромная заноза. Большая з
аноза в заднице. Так что я очень рад, что избавляюсь от тебя и больше никог
да в жизни не увижу твоей физиономии. Эй, Стэн, ты куда?
Пока санитар разглагольствовал, Стэн Филипс бочком-бочком отодвигался
назад, к двери палаты, где когда-то жили они с Адамсом. Внезапно он разверн
улся и бросился бежать. Ошеломленный Харт оставил незакрытый чемодан и в
ыскочил в коридор вслед за Филипсом.
Старик с неожиданной прытью удирал в дальний, глухой конец коридора, тол
ько сверкали дыры на пятках: больничные тапки он потерял еще у дверей пал
аты.
Харт недоуменно пожал плечами. Все равно далеко ему не уйти: в том конце ко
ридора тупик и винтовая пожарная лестница, ведущая на давно заколоченны
й чердак.
Ч А ну, возвращайся обратно, я кому сказал!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики