ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


«Единственное, чего вам не получить!»
Душевные мучения накрыли его с головой. Страсть всего лишь еще одно нака
зание и еще одна слабость, которую следует подавлять любой ценой. Но сейч
ас она предъявляла на него свои права, насмехаясь над его решимостью.
Николас встретился с Пенни глазами. Краска разлилась по ее щекам и добра
лась до самых корней волос. Она повернулась и снова залезла в кровать. Хло
пок заманчиво обрисовал изгибы женского тела. Рваный подол обнажил икры
и грязные розовые ступни. Она откинулась на подушки и сложила руки на гру
ди, соски тут же обозначились под тонкой тканью. Его тело сразу откликнул
ось.
Ц Уходите! Ц крикнула она. Ц Мне плевать, даже если вы Иван Грозный и Су
лейман Великий в одном лице. Убирайтесь вон!
Николас судорожно сглотнул. Как он мог позволить инстинктам взять над ни
м верх, когда столько поставлено на кон? Старые страхи пробудились и заво
рочались, приговаривая: «Дьявольское отродье!»
Ц Продолжим нашу дискуссию за завтраком. Спускайтесь, когда будете гот
овы. Ц Слова прозвучали холодно и пусто.
Он поклонился ей и удалился.
Он уже начал думать, что она вообще не придет. Омлет окаменел, подернулся к
оркой, и его пришлось выбросить. Горячие булочки, лежащие в корзинке, испу
стили весь пар и остыли. Каждые полчаса он заставлял убирать со стола и на
крывать заново. Живот возмущенно урчал. Она появилась, когда выбросили ч
етвертый завтрак.
Пенни застыла в нерешительности на пороге. Умытое лицо блестело, она и го
лову вымыла. Еще влажные волосы были заплетены в две косы. Должно быть, мат
ь прислала ей свежее платье, поскольку она была в простом желтом муслине
с маленьким вырезом и длинными рукавами. Скромно, непритязательно, не сл
ишком подчеркивает фигуру, очень по-английски. Николас встал из-за стола
. Свой стыд и страсть он похоронил под логическими доводами, судорожно хв
атаясь за остатки здравого смысла. Он знал, что должен делать и что планир
ует Карл. Эта женщина обязана помочь ему, но ничего личного или интимного
здесь нет Ц и не должно быть. Она смешна и нелепа со своими ежиками и англ
ийскими манерами. Женщина такого типа никогда не вошла бы в его жизнь при
нормальных обстоятельствах, несмотря на то что в ее жилах тоже течет кор
олевская кровь.
Пенни с минуту разглядывала его, потом решительно прошла по ковру и села
на стул, который выдвинул для нее Алексис. Веки ее покраснели, на щеках про
ступали едва заметные пятна.
Ц Прошу прощения, если огорчил вас чем-то, Ц произнес Николас. Ц Я долж
ен убедить вас помочь мне.
Она бросила взгляд на мальчишку:
Ц При свидетелях?
Ц Мы можем свободно говорить по-английски. Алексис знает только гларие
нский, немецкий и французский. Ц Он махнул рукой в сторону буфета. Ц Что
вы предпочитаете?
Ц Вернуться домой, Ц ответила она. Ц Мне не до завтрака.
Ц Я бы никогда не стал заставлять леди есть против ее воли, но я подумал, ч
то вы соблазнитесь. Ц Он улыбнулся той заученной придворной улыбкой, ко
торая призвана очаровывать и располагать к себе. Ц Никакого колдовског
о зелья туда не подмешано: Можете есть спокойно, вам ничто не грозит. Это п
росто еда.
Он сел и кивнул Алексису: Александр Грегор, граф фон Кинданген, самый млад
ший из тех, кого он взял с собой с «Королевского лебедя», мальчишка с ярким
и пушистыми волосами цвета одуванчика.
Мальчишка поднял крышку с серебряного подноса, солнечные лучи весело св
еркнули, отразившись от идеально гладкой поверхности.
От омлета исходил аромат. Мягкий, нежный. Паренек разложил омлет по тарел
кам, добавил к нему ветчину и цыпленка в соусе карри. Слившиеся воедино за
пахи возбуждали аппетит. Должно быть, миссис Баттеридж отменная кухарка.

Алексис поставил тарелки на стол.
Николас разломил горячую булочку и положил на нее кусочек сливочного ма
сла. Да, миссис Баттеридж определенно умеет готовить. Цыпленок нарезан т
онюсенькими ломтиками.
Ее зеленовато-карие, словно перья дикой утки, глаза неотрывно смотрели н
а него. Она даже не подумала притронуться к еде.
Николас отложил в сторону вилку и нож, откинулся назад и скрестил руки на
груди, так и не отведав ни ароматного омлета, ни горячего мяса. Всю жизнь ж
енщины из кожи вон лезли, лишь бы угодить ему, и это даже интересно Ц встр
етить такую, которая решила во что бы то ни стало проявить свою враждебно
сть.
Ц Вы не голодны?
Ц Майор барон фон Герхард рассказал мне. Вы заставили миссис Баттеридж
приготовить вам четыре завтрака и выкинули их.
Он напрягся, рот заливало слюной, желудок требовал еды.
Ц Это ваша вина. Я хотел, чтобы к вашему приходу завтрак был свежим и горя
чим.
Ц Моя вина? Это расточительство!
Ц Даже эрцгерцог не может есть, пока его гостья не присоединилась к нему
. Но если вы не хотите…
Он сделал знак Алексису. Парнишка шагнул к столу, чтобы убрать тарелки с н
етронутой едой. Крохотная демонстрация силы, напоминание, кто хозяин в д
оме, в его доме.
Ц Вы и впрямь не понимаете, да? Ц фыркнула она. Ц Вам и впрямь невдомек, ч
то значит голодать. Вы только что выкинули четыре завтрака, при этом оста
вив Джеба Хардакра без недельного жалованья. А у него, между прочим, восем
ь детей, и все они зависят от его торговли ежами.
Ц Вы думаете, ему поможет то, что вы останетесь без завтрака? Вы хотите, чт
обы этот тоже выбросили? Мне-то все равно. Миссис Баттеридж еще приготови
т.
Она оттолкнула скрипнувший стул и поднялась.
Ц Я не могу сидеть здесь и есть с вами. Я не могу оставаться здесь…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики