ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— А ты могла есть?— По правде говоря, нет. А с тобой это бывает каждый раз?— Да нет, раньше не было никогда.— Значит, я первая такая? — кокетливо спросила Изабелла, прекрасно зная, что у любвеобильного графа она ни в чем не может быть первой.— Ты первая женщина, которая разделила со мной постель в Батерст-Хаусе. И ты видишь, насколько я тобой очарован.— Скажи, что я просто замечательная? — шутливо потребовала Изабелла.— Спору нет. — Он поднял бокал вина в знак согласия. Где-то хлопнувшая дверь, шорох шагов и плеск воды прервали их уединение.— Кажется, это наливается твоя ванна. — Дермотт кивнул в угол комнаты, где имелась небольшая дверь, и, отодвинувшись от стола, встал. — Пойду посмотрю, что там.Из-за двери слышались шум голосов, шаги и звук льющейся воды. После того как дальняя дверь снова захлопнулась, Дермотт вновь появился в комнате.— Хочешь, я отнесу тебя на руках? — спросил он, приближаясь к кровати.— Я же не инвалид, — улыбнулась она.— Да, я совсем не подхожу на роль растлителя девиц, — нахмурился он.— Скоро я стану законченной куртизанкой, и тебе больше не придется себя бранить, — успокоила она его.— Это мы еще посмотрим, — проворчал он. Мысль о том, что она может стать куртизанкой, его никак не радовала.— Только не «мы», дорогой. — Отбросив в сторону покрывало, она спустила ноги на пол. — Я вполне могу решать сама за себя.— Посмотрим, — повторил он сдавленным голосом, чувствуя, как его переполняет странное чувство собственника.Она удивленно подняла брови.— Я хочу сказать: конечно же, ты права, дорогая. — Улыбнувшись, он подал ей руку.— То, что я сейчас сделала, дорогой мой Батерст, я делала именно для того, чтобы сохранить независимость. И запомни, я не намерена уступать ее кому-то.— Да, мадам, — противно сладким голосом произнес он; помогая ей встать на ноги.— Ты что-то стал чересчур уступчивым.— Стараюсь исправиться, — усмехнулся он.— Дерзкий негодяй! — Она показала ему язык.— Надеюсь, ванна немного смягчит ваш нрав, миледи, — елейным голосом произнес он.— Чего не скажешь о вашей дерзости, граф.— Да, тут очень трудный случай, мадам, — со спокойной издевкой заявил он. — Вероятно, вам следует поучить меня хорошим манерам. А если награда будет достойной, миледи, то меня можно перевоспитать.— Под наградой вы имеете в виду все то же?— Если, конечно, декламацию стихов вы не сочтете столь же привлекательной.Она громко расхохоталась.— Вы готовы довольствоваться поэзией?— Если условия будут подходящими, то — да.— То есть?— Когда вы примете ванну, я вам объясню.— Вы заинтриговали меня, Батерст.— Вот на этой ноте, моя дорогая, позвольте прервать нашу беседу и предложить вам воспользоваться ванной, пока вода еще достаточно горяча.Пока Изабелла принимала ванну, Дермотт сидел в стороне, сопротивляясь желанию наплевать на все условности. «Если ты все же джентльмен, — размышлял он, — то не должен сегодня приставать к ней. Дай девчонке немного отдохнуть». Благородство, однако, давалось ему нелегко — Дермотту стоило больших усилий не ринуться к ней прямо в воду.Чтобы отвлечься, он много и жадно пил, хотя боялся из-за алкоголя потерять над собой контроль. Изабелла мылась, не обращая на него никакого внимания, словно подобное случалось с ними не раз. Интересно, понимает ли она, как ему тяжело держать себя в руках?— Ты удивительно спокоен, — заметила она, проведя ладонью по поверхности воды, едва скрывавшей ее полные груди.Он только крепче сжал в пальцах бокал с бренди.— Я практикую воздержание, а это требует предельной сосредоточенности.— Как это мило! Но что тебе стоит ко мне присоединиться? И просто помыться.— Я постараюсь этого не делать.— А если я тебя приглашу? Настоятельно?— Все равно не стоит.— Почему?— Я могу сделать тебе больно.— Теплая вода вызывает у меня обостренные сексуальные ощущения. — Она приподнялась повыше, так что белые округлости оказались над водой. — Я думаю, что скоро я тебя очень захочу.— И этим все чертовски усложнишь.— Сейчас я чувствую себя прекрасно — абсолютно никакого дискомфорта. — Вытащив из воды одну ногу, она положила лодыжку на край медной ванны.— Чтобы я передумал, нужно не так уж и много усилий с твоей стороны, — проворчал он.— Что-нибудь вроде этого? — Положив на край ванны вторую ногу, она замерла в соблазнительной позе, что немедленно вызвало у Дермотта ответную реакцию.Отставив бокал, он взялся за завязки халата.— О, кажется, я сумела привлечь твое внимание.— И кое-что еще, — пробормотал он, сбрасывая с себя халат и вставая со стула.— Боже мой, Батерст, вы прекрасны! — прошептала она, чувствуя, как в крови закипает желание. Высокий, бронзовый, широкоплечий — воплощение физического совершенства!— Подойдите поближе, — едва слышно выдохнула она, предвкушая то несказанное блаженство, которое сейчас испытает.Через мгновение он уже стоял возле ванны, обуреваемый желанием.— В воде или на суше?— Ну, разве что для пополнения опыта, — протянув к нему руки, промурлыкала она.Не успела Изабелла договорить, как Дермотт уже вошел в ванну, опустился на колени и просунул руки под ее ягодицы.— Стоило мне тебя увидеть, как мной овладели варварские страсти. — Он приподнял ее так, чтобы его твердый пенис уперся в ее пульсирующую расщелину. — Я похож сейчас на какого-нибудь Аттилу. Так что особой изысканности не гарантирую.— Мне это и ни к чему.— Тогда все в порядке, — сдавленно прохрипел он, продвигаясь вперед так, чтобы она могла сполна ощутить то, что ощущает он, а он мог забыть о галантности и хороших манерах — взять с ходу то, что так отчаянно хотел получить.Когда он заполнил ее, она ахнула, желая ощутить его везде, полностью слиться с ним, раствориться в тех неземных наслаждениях, которые обещал ей Дермотт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики