ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Прикосновение его руки еще более усилило ее возбуждение. Прекрасно зная об этом, граф, придерживая Изабеллу за локоть, не спеша зашагал по оживленной улице.Желая отстраниться от своего спутника, она свернула в первый же магазин, но, к своему ужасу, обнаружила, что в нем продают женское белье. Увидев выставленные на витрине всевозможные халаты, нижние юбки, ночные рубашки и прочие интимные предметы туалета, Изабелла тотчас же залилась краской.— Могу ли я вам чем-нибудь помочь?Подняв глаза, Изабелла увидела перед собой красивого, прекрасно сложенного молодого человека — перед ней стояла ожившая иллюстрация из эротической книги Молли.— Я… я… просто смотрю, — пробормотала Изабелла. «Неужели здесь нет ни одной продавщицы?» — подумала она.Осмотревшись и не увидев за прилавками ни одной женщины. Изабелла уже собралась уходить, но Дермотт удержал ее.— Покажите нам нижние юбки — кружевные, — проговорил он с невозмутимым видом. Повернувшись к Изабелле, с улыбкой добавил: — Белое кружево очень тебе идет.Еще больше покраснев. Изабелла пробормотала:— Я думаю, это можно сделать как-нибудь в следующий раз. Сейчас не вовремя…— Подарки всегда вовремя, дорогая. — Дермотт по-прежнему держал ее за локоть.— Но, дорогой, мы же опоздаем на прием к тетушке. — Изабелла заставила себя улыбнуться.— Ты ведь знаешь, как она меня любит, — ухмыльнулся Дермотт. — Тетушка простит нам опоздание. Пожалуй, вот эту, — сказал он, указывая на белое кружево. — И еще вон ту, розовую.Дермотт подвел Изабеллу к занавеске и отдернул ее.— Можешь примерить их здесь, дорогая. — Он отошел в сторону, чтобы пропустить в кабинку продавца, положившего на столик две нижние юбки. — Это не займет много времени.Кивком отпустив молодого человека, Дермотт задернул занавеску.— Как ты смеешь?! — в ярости прошипела Изабелла.— Бежать не советую, — словно прочитав ее мысли, прошептал Дермотт. — Ты даже до двери не доберешься.— Продавец что, твой сообщник? — в возмущении проговорила Изабелла.— Просто он хорошо знает, как лучше всего заработать на жизнь, — с усмешкой ответил Дермотт.— Ты ему платишь? — Дермотт пожал плечами.— Ты все-таки примерь юбки, — проговорил он с невозмутимым видом. Опустившись в шезлонг, с улыбкой добавил: — Я их тебе куплю. Куплю тебе весь магазин, если пожелаешь.— Неужели ты действительно собираешься преследовать меня?— Дорогая, неужели я тебя преследую?— Я совершенно не в том настроений, чтобы играть в твои игры, Дермотт!— А в каком ты настроении?Изабелла невольно вздохнула — вопрос, Дермотта оказался вполне уместным.— Я что, должна мгновенно поддаться твоему очарованию?— Полагаю, что мы с тобой сейчас думаем не об очаровании, а о чем-то другом. Ведь так?Изабелла промолчала.— А ты, кажется, покраснела, моя дорогая, — продолжал Дермотт.— Я знаю, что у тебя на уме, — сказала Изабелла. — Пять минут — и мы разойдемся в разные стороны, не так ли?— Сомневаюсь, что пять минут тебя удовлетворят, — улыбнулся он. — Насколько я помню, ты всегда хотела большего…— А ты, разумеется, не возражал. — Изабелла старалась не смотреть на бриджи Батерста, топорщившиеся в паху.— Всегда к вашим услугам, дорогая.— И это все?Он снова улыбнулся.— Жаль, что я не, столь бескорыстен.— А что потом? — спросила она. — Что произойдет после этой… неожиданной встречи?— Тебе нужен письменный контракт?! — Дермотт усмехнулся.— Неужели при желании я могу его получить?— Дорогая, ведь мы оба хотим одного и того же. И я совершенно не понимаю твоего лицемерия.— Полагаю, столь утонченный человек, как ты, мог бы придумать что-нибудь получше, чем так откровенно предлагать мне… подобное.— За это прошу прощения. — Дермотт поморщился. — Я обнаружил, что мне довольно трудно с тобой общаться.— Неужели ты мог бы за мной ухаживать, как подобает джентльмену?Он выпрямился, глаза его сверкнули насмешкой.— Если бы я так тебя не желал, — сказал он, — ты бы услышала все, что только захотела.— А если бы я так не желала тебя, — в тон ему пропела она, — мне было бы все равно, что ты говоришь.Вздохнув, он вновь откинулся назад.— Я в полной растерянности. Ничто толковое не приходит на ум.— А ты попробуй сказать: «Я по тебе скучал».Дермотт тихо застонал.— Я… скучал, — наконец со вздохом проговорил он. Он с такой явной неохотой произнес эти слова, что Изабелла не удержалась от улыбки.— Теперь и я могу проявить к тебе снисходительность.Их взгляды встретились. Прошла секунда, вторая, наконец, ни слова не говоря, Дермотт раскрыл ей свои объятия.Стоя посреди примерочной, она понимала и не понимала, что происходит. Знала, что, по сути, ведет себя так же эгоистично, как и он, потому что хочет того же.— Пожалуй, мне нужно снять шляпку, — стремясь скрыть свое состояние за этими нейтральными словами, бросила она.— Разреши мне, — предложил он.В тот день они любили друг друга с едва скрываемым отчаянием, словно знали, что эти скоротечные мгновения — все, на что они могут рассчитывать. Будущего же у них нет и быть не может. Потеряв счет времени, в полном самозабвении, они были щедры и эгоистичны одновременно, одинаково снисходительны и требовательны, и лишь когда Изабелла услышала тихий стук продавца (а может, он ей только послышался), Дермотт с неохотой от нее оторвался.Одевшись, они вышли из магазина, но, собравшись прощаться, не знали, что сказать.Наконец Дермотт, испытывая непривычную печаль, произнес несколько вежливых фраз.— Я понимаю, — сказала Изабелла, чувствуя себя так, словно падает куда-то в пропасть.Не в силах выговорить ни слова, он молча кивнул и пошел прочь.
Вернувшись домой. Изабелла отменила все оставшиеся выезды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики