ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Я так и так собирался это сделать сегодня, Ч ответил граф. Ч Но перед
самым отъездом я узнал кое-что, что заставило меня поторопиться.
Его тон заставил графиню пристально посмотреть на внука.
Ч Что произошло? Ч спросила она.
Ч Айлини Каррингтон умерла сегодня ночью. Как я полагаю, от того же яда, ч
то и жеребец Ладлоу!
Графиня не вскрикнула, даже не вздрогнула:
Ч И что же ты намерен делать?
Ч Я думал об этом все время, пока ехал сюда, но мы так гнали лошадей, что я е
ще не успел обсудить все с Эдди.
Он знает о нашей тайне.
Ч Я думала о том, что его стоит привлечь к этому делу, Ч улыбнулась графи
ня, взглянув на Эдди.
Затем она снова повернулась к внуку.
Ч Я знаю, ты беспокоишься, но я уверена, что Кледра, эта прелестная девушк
а, будет в безопасности здесь со мной.
Ч Она будет в безопасности с вами, Ч ответил граф, Ч но не здесь.
Графиня удивленно взглянула на него.
Ч Что ты имеешь в виду?
Ч Я решил, Ч ответил граф, Ч что вас обеих нужно переселить в Холл. Там б
ольше слуг, способных защитить вас, никто не сможет войти в дом незамечен
ным, и я мог бы быть с вами.
Он видел, что бабушка удивлена его предложением.
Но затем она откликнулась с той живостью, которую он и ожидал от нее:
Ч Мне всегда было весело, когда я жила в Холле, поэтому не вижу, почему бы м
не не сделать это снова. Конечно, дорогой Леннокс, я с радостью принимаю тв
ое приглашение, хотя тебе нелегко будет переселить меня туда.
Ч Вас будут хорошо охранять, Ч сказал граф. Ч У меня предчувствие, бабу
шка, что мы должны быть готовы к нападению опасного и очень хитрого челов
ека, не просто невероятно злого, но и сумасшедшего!

Глава 5

К трем часам пополудни все было организовано, к удовольствию графа. Его п
риказы были доведены до сведения всех в Пойнтон-Холле.
Он и Эдди вернулись в дом графини, за ними следовал экипаж, запряженный па
рой великолепных жеребцов, для самой графини и Кледры и повозка для бага
жа и слуг.
Перед отъездом граф распорядился, чтобы миссис Доркинс переехала в Холл
для ухода за Кледрой.
Он не хотел, чтобы его собственные слуги увидели следы побоев, которые пе
ренесла девушка.
Йетс рассказал графу, как Ханна убедила слуг в доме вдовствующей графини
, что Кледра пострадала от несчастного случая, и граф нашел это объяснени
е ее состояния вполне приемлемым.
День был солнечный, дул легкий ветерок, который смягчал жару, и граф с удов
ольствием проехал через парк, пожалев, что путь к дому бабушки оказался т
аким коротким.
Когда граф вошел в дом, старый дворецкий произнес:
Ч Ее сиятельство будет готова через несколько минут, милорд. А молодая л
еди спрашивала, не может ли она поговорить с вашим сиятельством в гостин
ой.
Граф взглянул на Эдди, и тот, понимая, что Кледре будет легче поговорить с
его другом наедине, заметил:
Ч Я пойду в кабинет. Позови меня, когда вы будете готовы ехать.
Граф кивнул и прошел через холл в большую нарядную гостиную, французские
окна которой выходили в сад.
Когда он вошел, Кледра стояла около окна, глядя на цветы в саду. Солнце игр
ало в ее волосах, и от этого казалось, что головка девушки окружена сияющи
м ореолом.
Она глубоко задумалась и не замечала его, пока он не прошел полкомнаты.
Тогда, будто инстинктивно ощутив его присутствие, она повернулась, и он у
видел выражение радости в ее огромных глазах.
Она показалась ему еще тоньше, чем в их первую встречу. На ней было белое п
латье из муслина, сшитое, вероятно, Ханной. В нем Кледра была похожа на нек
ое эфирное, воздушное создание, возможно, фею, неожиданно оказавшуюся на
земле.
Ее бледные щеки чуть-чуть порозовели, и теперь она выглядела гораздо луч
ше, чем в их прошлую встречу с графом.
Она молчала, и, подойдя к ней, Пойнтон спросил:
Ч Как вы себя чувствуете, Кледра? Надеюсь, переезд не будет для вас слишк
ом тяжел.
Ч Нет, что вы, конечно, нет, милорд.
Она присела в легком реверансе.
Ч Вы хотели увидеться со мной? Ч спросил граф.
Кледра вздохнула и отвернулась, будто смущаясь.
Ч Что вас беспокоит? Ч спросил он.
Ч Ваша бабушка… сказала мне, что… произошло, Ч заговорила Кледра, Ч и я
думаю, что Звездный и я… мы должны… уехать… как можно скорее.
Ч Уехать куда?
Ч Куда угодно. Но… мы не должны больше приносить… вам беспокойство или п
одвергать вас… о… опасности.
По тому, как девушка произнесла последнее слово, граф понял, что она поним
ает, какая угроза нависла над ними.
Ч Я сказал, что позабочусь о вас, и не намерен изменять своему слову.
Кледра сцепила пальцы и подняла на него глаза.
Ч Я… если что-нибудь… произойдет с вашей бабушкой, Ч произнесла она др
ожащим голосом, Ч или с вами… я никогда не прощу этого себе. Пожалуйста…
позвольте мне уехать… Только… боюсь, вам придется… дать мне немного д… д
енег… У меня ничего нет.
Граф внимательно взглянул на нее. Она говорила искренне. Было невозможно
усомниться в этом, глядя в огромные исполненные отчаяния глаза девушки.

Ч Предположим, я соглашусь на ваше предложение, Ч заговорил он мгновен
ие спустя. Ч Как вы собираетесь справляться одна?
Ч Мне все равно придется справляться в будущем, Ч ответила Кледра. Ч Я
не осмелюсь обратиться ни к кому из друзей или немногих родственников, п
отому что я боюсь. Дядя Уолтер может… у… убить их, как он… убил вашу… вашу…
подругу.
Ей было трудно произнести эти слова. Граф видел, как дрожат ее руки.
Он подумал, что немногие женщины вообще и, без сомнения, ни одна из его зна
комых могли бы проявить такое бескорыстие и такую готовность к самопоже
ртвованию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики