ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Кледра тихо рассмеялась.
Ч Вы дразните меня, но вы знаете, что вы не можете мне надоесть. Быть здесь
и наслаждаться таким чудесным ужином Ч это самое удивительное, что когд
а-либо происходило в моей жизни.
Когда она, пожелав им спокойной ночи, ушла к себе, Эдди налил себе бокал по
ртвейна и сказал:
Ч Она очаровательна! Ты должен поговорить со своей бабушкой о том, как по
добрать ей подходящего супруга.
Ч Супруга! Ч повторил граф, словно никогда не слышал, что такие существ
уют.
Ч Ты же понимаешь, если Кледра Ч никак не могу назвать ее «мисс», Ч буде
т замужем, Мелфорд больше не будет иметь над ней власти.
Граф смотрел на друга с изумлением.
Ч Должен признать, я не подумал об этом.
Ч Но это же очевидное и самое простое решение. Когда она выйдет замуж, сэ
р Уолтер не сможет избивать ее, а если он отравит ее или ее мужа, его, несомн
енно, повесят.
Эдди помолчал немного, а потом добавил:
Ч Трудность, конечно, в том, как представить ее подходящим женихам, чтобы
Мелфорд не узнал об этом и не попытался вырвать ее из твоих рук или убить,
уж не знаю, что у него там сейчас на уме.
Ч Черт побери, я уж постараюсь, чтобы он не смог сделать ни то, ни другое!
Ч резко проговорил граф, вскочил и прошел через всю комнату к окну.
Приподняв штору, он выглянул в ночь.
На небе сверкали звезды, над деревьями парка поднимался молодой месяц.
Ночь была так прекрасна, что казалось невозможным представить, что где-т
о там сэр Уолтер Мелфорд, сумасшедший и страстно желающий мести, вынашив
ает свои дьявольские планы.
На мгновение граф подумал, что ему исключительно повезло, что он оказалс
я замешанным в подобную ситуацию, которая, казалось, не имела к нему никак
ого отношения.
Это внесло в его жизнь новый интерес. Он будто воскрес. Уже несколько лет е
му не приходилось испытывать ничего подобного.
Только стоя лицом к лицу с врагом, столь же коварным и непредсказуемым, ка
к сэр Уолтер, Пойнтон чувствовал то же, что чувствовал сейчас. И хотя это б
ыло довольно тревожно, это возбуждало и каким-то необъяснимым образом р
адовало его.
Эдди, сидя в удобном кресле у камина, молча наблюдал за графом.
В его глазах застыл вопрос. Он был озадачен поведением друга.
Но через мгновение он потянулся за своим бокалом портвейна, и на его губа
х мелькнула едва заметная улыбка.

Граф отправился спать, но и лежа в постели он думал о Кледре.
Он снова и снова словно видел ее перед собой во дворе конюшен, когда ее рук
и обнимали Крылатого победителя или когда девушка и ее конь склонились п
еред ним в поклоне.
Наконец он заснул, но вдруг услышал, что ручка двери повернулась. Привыкш
ий к опасности, граф мгновенно пришел в себя.
Дверь открылась, комната слегка осветилась светом свечи, и граф с удивле
нием разглядел, что на пороге появилась Кледра.
Ч Что случилось? Ч спросил он, приподнимаясь на локте.
Она пересекла просторную комнату и приблизилась к нему.
Огромные глаза, темные и испуганные, смотрели на Пойнтона с бледного лич
ика девушки.
Ч Что случилось? Ч снова спросил он.
Она помолчала, с трудом подбирая слова:
Ч В… вы подумаете, что с моей стороны это очень… г… глупо, Ч выговорила н
аконец Кледра, Ч но я знаю, что…
Крылатый победитель в… в опасности.
Опасаясь, что граф сейчас скажет ей, что бы она не говорила глупостей, деву
шка продолжила:
Ч Я… я не могу объяснить… но так же, как я могу позвать его без слов… Я знаю
сейчас, что он… зовет меня… и я… д… должна пойти к нему!
Граф смотрел на нее в недоумении.
Он заметил, что она одета в амазонку, и подумал, что, возможно, это единстве
нная темная вещь в ее гардеробе.
Не спрашивая больше ни о чем, граф сказал:
Ч Если вы думаете, что ваша лошадь в опасности, мы сейчас же идем туда.
На лице Кледры отразилось такое облегчение, что он понял, как боялась дев
ушка его отказа.
Ч Оставьте мне свечу и подождите в коридоре, Ч попросил Пойнтон.
Кледра поставила свечу на столик рядом с его постелью и вышла из комнаты.

Когда она уже была около двери, граф сказал:
Ч Возможно, было бы неплохо разбудить Эдди. Просто постучите к нему и ска
жите, что он мне нужен.
Кледра не обернулась, но граф заметил, как напряглось ее тело. Он понял, чт
о ей не хотелось это делать, и добавил:
Ч Впрочем, ничего страшного, я сам разбужу его, как только оденусь. Это не
займет много времени.
Дверь закрылась, и граф вскочил с постели.
Не прошло и двух минут, как он вышел из комнаты.
Свечи уже догорали. Очевидно, уже близился рассвет.
Но даже в этом слабом мерцающем свете граф разглядел, что всем своим видо
м девушка умоляет его поторопиться.
Молча он прошел по коридору, открыл дверь комнаты Эдди, подошел к кровати
и потряс его за плечо.
Ч Проснись, Эдди! Кледра думает, что что-то происходит в конюшнях. Мы идем
туда немедленно. Присоединяйся к нам, как только сможешь!
Эдди, не возразив ни словом, начал выбираться из постели, но граф уже снова
был в коридоре и вместе с Кледрой направлялся к центральной лестнице.
Ему не хотелось тревожить ночных дозорных, пока не станет ясно, что Кледр
а не ошиблась.
Он старательно внушал Ханне и Йетсу, что никто не должен подозревать об о
пасности, которая связана с его гостьей. Поднять сейчас слуг и заставить
их бежать к конюшням, Ч это могло причинить больше вреда, чем пользы.
«Что бы ни происходило сейчас, Ч уверял он себя, Ч мы с Эдди наверняка сп
равимся».
Заметив внизу главной лестницы ночного лакея и дозорного, совершавшего
очередной обход, граф направился к боковой лестнице и первым быстро спус
тился по ней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики