ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Клед
ра села справа от него, а Эдди Ч слева.
Чтобы развлечь Кледру, граф начал рассказывать ей о некоторых комичных с
лучаях с ним на скаковой дорожке.
Она в восторге заливалась веселым смехом и даже рискнула посмотреть на Э
дди, когда он присоединился к графу и стал вспоминать истории, которые сл
учались с ним.
Еда была восхитительна, вина, хотя Кледра почти не пила, Ч превосходны.
Когда подали десерт и слуги удалились, она сказала с непосредственность
ю ребенка:
Ч Я хотела бы, чтобы меня почаще приглашали на такие замечательные вече
ра! Ч Но тут же испуганно добавила:
Ч Ой, это звучит так, будто я… напрашиваюсь, но вы же знаете, я вовсе этого
не хотела!
Ч Ваши слова Ч это комплимент, Ч отозвался граф, Ч который я с удоволь
ствием принимаю. Ведь вы моя гостья, и мне хотелось бы, чтобы вы приятно пр
оводили время.
Ч Вы же знаете, что так оно и есть! Как же может быть иначе, раз я в сказочно
м дворце, на мне платье феи, и я ужинаю с принцем?
Она посмотрела на графа при этих словах, и Пойнтон подумал, что из всех ком
плиментов, которые он когда-либо слышал, этот он вряд ли сможет забыть.
Но граф понимал, что слова Кледры вызваны не любовью, а благодарностью и в
осхищением. Он словно воплощал в себе и безопасность, и надежность, и радо
сть жизни, которой после смерти отца она была совершенно лишена.
Никогда раньше Пойнтон не знал женщины, чьи чувства к нему так отличалис
ь от того, что он привык ожидать.
Женщины всегда стремились всевозможными уловками заполучить его.
Но он никогда не был в положении защитника, опекуна или спасителя женщин
ы, которая произносила бы самые лестные и восторженные слова без примеси
страсти в голосе или блеска желания в глазах.
И граф видел, что Кледра была умнее и намного образованнее, чем большинст
во знакомых ему женщин.
Она так много времени проводила со своим отцом, что разговаривала с ним и
с Эдди спокойно и естественно, без всякого жеманства и кокетства.
Ч Завтра, Ч сказал граф, Ч я покажу вам остальных моих лошадей, а потом,
если вы пожелаете, Ч некоторые достопримечательности моего дома.
При этих словах глаза Кледры вспыхнули в предчувствии удовольствия.
Ч Правда? Ваша бабушка немного рассказывала мне об истории вашей семьи.
Я так хочу посмотреть ваши картины и мебель! Она говорила, что кое-что из э
того привезли из Франции.
Ч Вам это действительно интересно?
Как часто в прошлом женщины выражали страстное желание посмотреть убра
нство его домов, но он всегда обнаруживал, что это было всего лишь средств
ом получить приглашение погостить.
А удобно устроившись в Холле, они теряли интерес ко всему, кроме его персо
ны.
Ч Я уверена, что все окажется намного прекраснее, чем я могу себе вообраз
ить!
Граф представил, как занимательно будет послушать ее отзывы о картинах,
которые собирались его предками из поколения в поколение и к которым он
сам добавил несколько прекрасных полотен современных мастеров.
У него были, например, «Комната Карла II», «Комната королевы Анны»и «Комнат
а Георга II», в которых хранились картины и мебель соответствующего истор
ического периода. И это собрание было прекраснее, чем все, что можно было б
ы увидеть где-либо еще в стране.
Заранее Пойнтон предвкушал удовольствие от неожиданных замечаний Клед
ры.
Ч Я не дам вам забыть ваше обещание! Ч воскликнула девушка.
Ч Я всегда выполняю свои обещания.
Ч Да, конечно.
Ч Почему вы так в этом уверены?
Кледра улыбнулась.
Ч Было бы глупо с моей стороны не понять, что вы всегда держите слово, и не
только потому, что это дело чести, но и потому, что не разбрасываетесь свои
ми обещаниями.
Граф удивленно посмотрел на нее.
Ч Не понимаю, что заставляет вас говорить это?
Ч Она просто поняла твой характер, Леннокс, Ч заметил Эдди, Ч и поняла а
бсолютно верно. За все время, что я тебя знаю, я не припомню ни одного случа
я, когда бы ты дал поспешное обещание или сделал бы что-то, что не хотел сде
лать.
Ч В этом и состоит различие между надежным человеком, Ч заговорила Кле
дра, Ч и тем, кому нельзя по-настоящему доверять.
Ч Я, пожалуй, могу и загордиться, Ч заметил граф, Ч но я рад, что вы считае
те меня достойным доверия.
Ч Йетс и ваша бабушка рассказывали мне, сколько людей доверялись вам в п
рошлом и скольким из них вы спасли жизнь. А теперь вы спасли… жизнь мне.
Она говорила тихо, и это было так трогательно, что граф, несколько смущенн
ый впечатлением, которое произвели на него ее слова, поспешил предложить
:
Ч Может быть, мы перейдем в салон? Не вижу никаких причин, почему вы должн
ы покинуть нас.
Кледра воскликнула:
Ч Я должна была предложить это… уже? Я прошу прощения, если совершила… ош
ибку.
Ч Вы не совершили никакой ошибки, Ч заверил ее граф. Ч Было бы глупо, ес
ли бы вы сидели одна в салоне.
Эдди и я можем потягивать портвейн и разговаривать с вами.
Кледра неуверенно взглянула на него, словно стараясь убедиться, не прояв
ляет ли он просто доброту к ней, несмотря на то, что она нарушила светский
этикет.
Но граф ободряюще улыбнулся, и девушка почувствовала, как теплая волна з
ахлестнула ее. Он был так добр, и она знала: пока он рядом, ей ничто не угрожа
ет.

Граф не позволил Кледре долго оставаться в салоне.
Ч Это ваш первый вечер, Ч сказал он, Ч и я знаю, Ханна будет недовольна, е
сли я продержу вас допоздна.
Он увидел разочарование в ее глазах и добавил:
Ч Всегда есть завтра.
Ч Вы хотите сказать… я смогу поужинать с вами… завтра?
Ч Если, конечно, мы не надоели вам!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики