ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Войдя в стойло своего жеребца, она вздрогнула от ужаса, вспомнив, как изби
л ее дядя.
Но устыдившись, что, как ребенок, пугается того, что, к счастью, миновало, он
а обняла жеребца и прижалась к нему щекой.
Ч Тебе будет хорошо здесь, дорогой… и ты будешь в безопасности.
Она говорила шепотом, не думая, что граф может услышать ее, но он ответил:
Ч Обещаю вам, что его будут охранять и днем и ночью, и я распорядился, чтоб
ы воду для лошадей ни в коем случае не оставляли снаружи их денников.
Кледра с облегчением вздохнула:
Ч Я знала… что вы подумаете… обо всем.
Будто желая отвлечь ее от мрачных мыслей, граф сказал совершенно другим
тоном:
Ч Надеюсь, вы не слишком устали. Я хочу показать вам моих лошадей. Надеюс
ь, вы сочтете их подходящими товарищами для Крылатого победителя.
Кледра тихонько засмеялась. Этого и хотелось графу.
Ч Уверяю вас, он не сноб. Это я, как честолюбивая мать, хочу, чтобы у него бы
ли «достойные друзья».
Граф рассмеялся в ответ. Идя по проходу рядом с ним и рассматривая его вел
иколепных лошадей, девушка думала, что это счастливое место.
Конюхи улыбались ей, и она инстинктивно чувствовала, что все они заботят
ся о лошадях не только потому, что им хорошо платят, но и потому, что искрен
не любят своих подопечных.
Когда они прошли через всю первую конюшню, граф сказал:
Ч У меня еще много коней, и я покажу их вам, но не сегодня. Нам обоим достан
ется от Ханны, если вы сейчас же не отправитесь отдохнуть, как обещали.
Ч Мне очень жаль уходить отсюда, но я так жду своего первого ужина!
Ч Тогда вы должны поспать хотя бы час, Ч предупредил ее граф.
Ч Я постараюсь. И благодарю вас за то, что показали мне таких великолепны
х лошадей… Я знаю, они такие же счастливые, как Крылатый победитель… сейч
ас.
С этими словами она повернулась и быстро скрылась за каменной аркой.
Пока граф и Эдди шли к дому, Эдди сказал:
Ч Я постарался устраниться, потому что было очевидно, что твоя протеже п
ретендует на твое внимание. Ты снова победил, Леннокс!
Граф не ответил, и Эдди продолжал:
Ч Полагаю, что это объяснимо, но у меня такое чувство, что она боится меня
просто потому, что я мужчина.
Ч Я тоже так подумал, Ч кивнул граф.
Ч Бог свидетель, это неудивительно! Ч заметил Эдди. Ч Слава Богу, что он
а не боится тебя.
Ч Я спас ее и ее коня! Ч коротко ответил граф.
Ч И сейчас только это и важно, Ч проговорил Эдди, занятый собственными
мыслями, Ч но что будет потом?
Ей нужно привыкнуть общаться с другими людьми, и мужчины, бесспорно, сочт
ут ее чрезвычайно привлекательной.
Граф еле заметно поморщился, будто ему было неприятно обсуждать то, что к
асалось Кледры, даже с самым близким другом.
Но так как Эдди явно ожидал ответа, Пойнтон неохотно проговорил после за
метной паузы;
Ч Думаю, не стоит принимать какие-то решения, пока неизвестно, что намер
ен предпринять Мелфорд.
Ч Если ты ожидаешь следующего удара, боюсь нам придется ожидать не слиш
ком долго.
Граф ничего не ответил, но чувствовал то же самое и, поднявшись наверх, что
бы переодеться к ужину, спросил Йетса:
Ч Никто не видел чужих вокруг поместья? Или, может быть, кто-то расспраши
вал о мисс Кледре?
Йетс покачал головой.
Ч Нет, милорд. Я на страже, как ваше сиятельство и велели мне, но в деревне
никто чужой не появлялся. Так что я надеюсь, мы успешно замели следы.
Ч Сомневаюсь, Ч тихо, будто разговаривая сам с собой, проговорил граф.
Принимая ванну и переодеваясь, он подумал, что пока ему остается только ж
дать.
Число ночных дозорных в доме было удвоено, и граф приказал старшему коню
ху, чтобы ночью в каждой конюшне дежурил помощник конюха.
Больше он ничего не мог сделать, не возбудив подозрений, а это, по его мнен
ию, было бы ошибкой.
И все-таки граф не мог освободиться от неприятного чувства, что сэр Уолте
р непременно вторгнется в их жизнь и что он не успокоится, пока не отомсти
т Кледре.
Он, однако, не собирался выражать свое беспокойство вслух. Ни Йетс, ни Эдди
не должны были знать, как сильно он встревожен.
Спустившись вниз, граф обнаружил, что Эдди уже ждет его в салоне. Ради Клед
ры в двух больших хрустальных люстрах были зажжены тонкие свечи.
Через несколько минут девушка вошла в комнату, и, глядя на нее, пока она пр
иближалась к нему, граф думал, что платье, которое он выбрал для нее в Лонд
оне, было совершенной оправой для этой хрупкой красоты.
Белое, искусно расшитое жемчугом и бриллиантами, которые сверкали на нем
, как капли росы, оно было украшено кружевными оборками на пышных рукавах
и вокруг выреза.
Кледра двигалась с тем же достоинством и грацией, которые отличали Крыла
того победителя. Подойдя к графу, она слегка присела перед ним в реверанс
е, а затем, словно не в состоянии скрыть свои чувства, воскликнула:
Ч Как все это необыкновенно! У меня никогда не было такого прекрасного п
латья!
Ч Я рад, что оно нравится вам!
Ч Оно так прелестно, что кажется, его соткали феи.
Его должна бы носить Титания , а не я.
Ч Так вы читали «Сон в летнюю ночь!»Ч улыбнулся граф.
Ч Конечно! И именно на это похоже мое пребывание в этом сказочном замке.
Надеюсь, что я не проснусь слишком… быстро!
Граф рассмеялся.
Пока они беседовали, Эдди принес Кледре бокал шампанского.
Она приняла его, но при этом постаралась, как заметил граф, не коснуться ру
ки Эдди, не взглянула на него, произнося слова благодарности, и поспешила
с бокалом в руке отойти на несколько шагов.
За ужином граф занял место во главе стола на стуле с высокой спинкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики