ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Я думаю, Ч сказала она, Ч что вы скоро устанете от моих непрерывных бл
агодарностей. Но… все-таки… спасибо… Спасибо вам!
Улыбаясь, граф направился к двери.
Ч Пойдемте, Ч сказал он. Ч Новые платья Ч это еще не все, что я хочу пока
зать вам, когда мы окажемся в моем доме.
Кледра поспешила за ним. Когда они вошли в холл, графиню в кресле сносили в
низ два крепких молодых лакея.
Драгоценности сверкали на ней, и, как отметил граф, бабушку украшала шляп
а с широкими полями и кружевной вуалью Ч последний крик великосветской
моды.
Он в очередной раз убедился, что, хотя его бабушка уже больше года не покид
ала свою спальню, это не мешало ей быть в курсе последней моды и приобрета
ть шляпки, зонтики от солнца и прочие модные мелочи просто ради собствен
ного удовольствия.
Лакеи внесли кресло в холл и опустили на мраморный пол. Граф поцеловал ру
ку графини.
Ч Вы так прекрасны, бабушка, Ч сказал он. Ч Мне кажется, я должен отвезт
и вас в Воксхолл , где вы, бесспорно, вызовете всеобщее восхищение.
Ч Я хотел сказать то же самое! Ч воскликнул Эдди, выходя из кабинета, не д
ожидаясь, когда граф позовет его.
Он тоже поцеловал руку графини:
Ч Смею заметить, ваша шляпка Ч самая красивая из тех, что я видел. Она сов
ершенно затмевает ту, что была надета на миссис Фитсхерберт в прошлое во
скресенье.
Графиня покачала головой.
Ч Я никогда не была особой поклонницей этой женщины!
Граф рассмеялся.
Ч Если вы собираетесь сплетничать, должен обратить ваше внимание на то,
что лошади ждут и им очень жарко на солнце.
Ч И, конечно, нет ничего важнее этого, Ч насмешливо заметила графиня.
Два лакея снова подняли ее кресло и понесли к экипажу.
Граф и Эдди осторожно посадили бабушку на заднее сиденье, на которое для
ее удобства положили дополнительные подушки.
Еще несколько подушек подложили графине под ноги, прежде чем укрыть их п
ледом.
Кледра села рядом с графиней, кучер хлестнул лошадей, и экипаж медленно т
ронулся.
В парке граф и Эдди подъехали к нему и дальше двигались по обеим его сторо
нам как сопровождающие.
Только граф знал, что и кучер, и лакей на запятках вооружены и что у него са
мого в кармане плаща лежит пистолет.
Однако ничто не нарушило торжественность их поездки. Только голуби в пар
ке перепархивали с дерева на дерево, да олени пугались, увидев кавалькад
у, которая вторглась в их владения.
Все казалось прекрасным в солнечном свете. Озеро лежало, как расплавленн
ое золото.
Кледра смотрела на это чудо широко открытыми глазами и не могла сдержать
восторженного восклицания при виде белых и черных лебедей, купающихся п
од мостом, и флага графа, развевающегося над домом.
Ч Какая красота! Ч обратилась она к графине. Мне кажется, это сон!
Ч Так и я чувствовала себя, когда приехала сюда невестой покойного граф
а.
Ч Вы и сами, должно быть, были похожи на сказочную принцессу, сударыня! Ч
воскликнула Кледра.
Ч Так казалось моему мужу, Ч тихо отозвалась графиня. Ч И я знаю, мне оч
ень повезло: я вышла замуж за очень красивого мужчину, который по-настоящ
ему любил меня.
Видя, что Кледра слушает ее с широко раскрытыми глазами, графиня продолж
ала:
Ч Мой внук очень похож на него. Неудивительно, что столько женщин теряют
из-за него головы.
Ч Я могу понять это. Но Ханна говорила, что он еще никому не делал предлож
ения. Возможно, однажды он найдет свою сказочную принцессу, такую же прек
расную, как вы, сударыня!
Графиня вздохнула.
Ч Я надеюсь и молюсь об этом. Но Леннокс, к сожалению, слишком быстро начи
нает скучать, к тому же красавицы, с которыми он проводит время, уже замуже
м.
Кледра чуть заметно вздрогнула.
Этого Ханна не говорила ей.
Кледра представляла себе светских красавиц молоденькими девушками, ко
торые хотели, чтобы граф женился на них.
Сейчас же она подумала: как странно, что мужья этих женщин не ревновали их
и не пытались помешать увлечению своих жен.
И вдруг ей вспомнилось, как мать сказала однажды ее отцу:
Ч Как же нам повезло, мой дорогой, что мы нашли друг друга и счастливы вме
сте, в то время как все вокруг вечно в поиске новых увлечений!
Ч И они находят их! Ч закончил ее отец, поддразнивая жену.
Он обнял ее и добавил:
Ч Просто я никогда не видел никого прекраснее тебя и не встречал никого,
с кем мне было бы так же интересно разговаривать.
Мать протянула руку и погладила мужа по щеке.
Ч Это правда… действительно правда?
Ч Ты же знаешь, мое сокровище! И ты совершенно права: никто не может быть с
частливее нас, и бедность Ч это небольшая цена за такое счастье!
Размышляя об этом разговоре, Кледра наблюдала за графом, который ехал по
мосту впереди экипажа.
Она подумала, как великолепно он держится, как красив верхом на своем жер
ебце. Про себя она отметила, что, если не считать Звездного, это был самый п
рекрасный конь, которого ей приходилось видеть.
«Вот какую любовь ему нужно найти, Ч думала она. Ч Но он идеалист и никог
да не удовлетворится тем, что не будет совершенством».
Ее мысли прервала старая графиня:
Ч Я так волнуюсь, возвращаясь домой. Холл всегда будет для меня домом, по
тому что я была так счастлива в нем!
В ее голосе звучала тоска, и Кледра поняла, что она думает о своем муже, кот
орого уже нет с ней. Она взяла графиню за руку.
Ч Пожалуйста, позвольте мне попытаться сделать вас снова счастливой, с
ударыня. Это из-за меня вам приходится терпеть такие неудобства, и я хочу
сделать все, что могу, чтобы как-то сгладить это.
Графиня улыбнулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики