ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Вы… дарите мне… такие восхитительные вещи… Что я… могу сказать?
Ч Вам нет нужды что-либо говорить.
Ч Не могу поверить, что могу носить все эти восхитительные наряды, что он
и действительно мои! Мы с мамой часто составляли списки всего того, что ку
пим, если когда-нибудь сможем позволить себе это!
Она глубоко вздохнула.
Ч Иногда я рисовала платье, которое у меня будет, если папа вдруг разбога
теет… но это были только… мечты.
Ч Ну а теперь некоторые ваши мечты осуществились, Ч улыбнулся граф, Ч
и я очень доволен, Кледра, потому что мне хочется, чтобы вы чувствовали име
нно это.
Ч И… вы тоже… можете быть только… в мечтах, Ч сказала она, Ч а этот дом
Ч сказочный дворец, который, я боюсь, исчезнет в полночь.
Граф рассмеялся.
Ч Надеюсь, этого не произойдет. Он простоял уже столько лет!
Однако Пойнтон был глубоко тронут словами девушки и подумал, что немноги
е женщины сумели бы выразить свою благодарность так мило и так… искренне
.
Он дарил множество подарков в своей жизни, но от него всегда ожидали боль
шего.
Иногда ему казалось, что, когда женщина видит его, она протягивает к нему г
убы для поцелуя даже до того, как он изъявит желание поцеловать ее, и в то ж
е время нетерпеливо запускает жадные маленькие ручки в его карманы.
Граф подумал, что это молодость Кледры делает благодарность девушки так
ой искренней. И по этой же причине все, что происходит с ней, кажется ей ожи
вшей сказкой.
«Она очень красива, поэтому скоро, Ч подумал он, Ч она станет избалован
ной, пресыщенной и такой же скучной, как все женщины, которых я знал».
Услышав шаги, граф понял, что в оранжерее появился Эдди, готовый присоеди
ниться к ним.
При его приближении Кледра придвинулась ближе к графу, и на секунду он по
думал, что она становится такой же собственницей, как другие женщины, нен
авидевшие, когда прерывали их разговор тет-а-тет.
К его удивлению, когда Эдди подошел к ним, граф заметил, что в глазах Кледр
ы застыл страх.
Сначала он не мог этого понять.
Затем неожиданно его поразила мысль, что она так настрадалась во власти
своего дяди, что теперь мужчины внушали ей ужас.
На мгновение он подумал, что все это его фантазии, но, когда они сели за сто
лик, граф увидел, что Кледра отодвинулась подальше от Эдди. Он понял, что е
го интуиция и на этот раз не подвела его.
Чтобы отвлечь ее, он сказал:
Ч Я думаю, раз вы единственная дама среди нас, Кледра, именно вам надлежи
т разливать чай.
Она застенчиво подняла на него глаза, но подчинилась без всяких возражен
ий, пересев в кресло перед которым стоял серебряный поднос с большим кра
сивым серебряным чайником на нем.
Эдди, жуя сандвич, произнес:
Ч Ну что ж, пока все идет хорошо! Я уверен, что теперь с твоих плеч упала гл
авная забота, Леннокс. Твоя бабушка и мисс Мелфорд Ч в безопасности.
Граф нахмурился.
Ч Моя вина, что я забыл предупредить тебя, хотя сказал это всем слугам: мо
лодая леди, которая живет с моей бабушкой, это одна из моих кузин, к которо
й следует обращаться «мисс Пойн».
Ч Да, про меня ты забыл, но, я думаю, это хорошая мысль Ч забыть фамилию «М
елфорд».
Ч Вы не возражаете против того, чтобы принять мое имя? Ч спросил граф, по
ворачиваясь к Кледре.
Она улыбнулась ему.
Ч Я очень… очень польщена, но надеюсь, вы расскажете мне что-нибудь из ис
тории моих новых… предков и особенно о флагах в большом зале.
Прежде чем граф успел ответить, она быстро добавила:
Ч Но, может, вам это покажется скучным? Тогда, возможно, в библиотеке найд
ется какая-нибудь книга, в которой описывается история дома и его обитат
елей.
Ч Вам это действительно интересно, или вы просто соблюдаете вежливость
по отношению к хозяину?
Ч На мой взгляд, нет ничего увлекательнее истории, Ч ответила Кледра.
Ч Мы с мамой часто читали исторические книги вместе, а с папой «путешест
вовали» по всему миру, рассматривая карты, а иногда и картины тех мест, по
которым проходил наш маршрут.
По ее тону граф понял, что все, что она таким образом узнала, было действит
ельно реально для нее.
Он подумал, как увлекательно было бы повезти человека с таким живым вооб
ражением, который никогда не имел возможности путешествовать иначе, в те
места, которые он сам имел счастье увидеть и хранил в памяти восторг свои
х первых впечатлений.
Когда граф был молод, он много путешествовал, потому что его отец считал э
то полезным для его образования.
Интересно, что сказала бы Кледра о Венеции и Афинах, египетских пирамида
х, на которые он поднимался со своим наставником, когда ему было всего шес
тнадцать.
Однако потом он сказал себе, что Кледра Ч всего лишь школьница, чей разум
еще ничем не занят. Когда для нее откроется светское общество с его балам
и и приемами, ее горизонт вряд ли будет простираться дальше Мейфера .
Граф так глубоко задумался, что Кледра, посмотрев на него озабоченно, тих
о спросила:
Ч Я… я сказала что-нибудь… не то?
Ч Почему вы так решили? Ч удивился граф.
Ч У вас… такой презрительный… вид… и, может быть, я ошибаюсь, но… циничны
й.
Эдди захохотал.
Ч Когда вы лучше узнаете нашего хозяина, мисс Пойн, вы привыкнете к тому,
что это его обычное выражение. И, не сомневайтесь, если ему станет скучно,
он не станет скрывать это!
Кледра внимательно посмотрела на графа:
Ч Я… мне очень жаль… что я докучаю вам… Мама всегда говорила, что не след
ует… много говорить о себе… Но вы же спросили…
Ч Конечно, и мне совсем не было скучно слушать вас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики