ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Затем она поцеловала руку королевы, надеясь, что легкий подскок, которы
й потребовался ей, чтобы выпрямиться после реверанса, остался незамечен
ным. Подняв ресницы, Тесс улыбнулась королеве и с удивлением обнаружила,
что Виктория тоже улыбается ей в ответ.
Явное проявление симпатии на лице королевы оказалось неожиданным для Т
есс. Ее предупреждали, что нельзя вступать в разговор с се величеством, до
статочно ограничиться лишь поклоном, но королева, слегка задержав руку Т
есс, не дала ей уйти.
Ц Так вот вы какая, дочь Роберта!.. Ц От улыбки тусклое выражение лица Вик
тории стало по-матерински ласковым. Ц Я надеялась увидеть вас сегодня и
рада познакомиться с вами, детка. Наш дорогой Альберт был высокого мнени
я о вашем отце, Господи упокой их души.
Тесс едва слышала слабое гудение толпы, выражавшей удивление и любопытс
тво. Добрые слова королевы и печальная улыбка вызвали трепет в ее душе, и г
лаза затуманились от навернувшихся слез. За все время пребывания в Англи
и никто не говорил о ее отце с такой искренней любовью.
Ц Ваше величество! Ц Голос Тесс звучал тихо, но твердо. Ц Благодарю вас.
Я очень сожалею по поводу вашей потери, так же как и о моем отце.
Пухлая губа королевы дрогнула, от выражения легкой брезгливости не оста
лось и следа.
Ц Ты понимаешь меня, не так ли? Порой мне кажется, что никто не способен ме
ня понять...
Печальный взгляд королевы вызвал у Тесс желание протянуть к ней руки и у
тешить эту милую женщину, которая хотя и была королевой, но все-таки остав
алась человеческим существом, женой, любившей и потерявшей мужа. Только
теперь Тесс поняла, как тяжело было Виктории вернуться к публичной жизни
без своего любимого Альберта.
Ц Ваше величество, Ц сказала она искренне, Ц все здесь разделяют ваши ч
увства. А если кто-то не понимает вас, я постараюсь сделать так, что вас пой
мут.
Виктория снова улыбнулась:
Ц Вы еще очень молоды, леди Коллир. Людей не так просто убедить в чем бы то
ни было, но мы благодарим вас за сочувствие. Вы можете свободно приходить
к нам в случае необходимости. Ц Выпустив руку Тесс, королева дала понять,
что разрешает ей удалиться. Тесс с помощью реверансов выразила свое почт
ение поочередно принцу Эдварду и принцессе Александре, после чего начал
а отступать назад. Она все же споткнулась, но королева ободряюще кивнула
ей, и это смягчило чувство стыда, от которого щеки Тесс покрылись румянце
м.
Достигнув наконец выхода, Тесс повернулась и со вздохом облегчения прис
оединилась к тете Кэтрин и Ларисе, которые тут же учинили ей форменный до
прос, пытаясь выяснить, не сказала ли их подопечная что-нибудь, способное
опорочить их почтенное семейство.

Глава 6

Ц У меня есть другое предложение, Ц сказала Тесс с напускной серьезнос
тью и выжидательно посмотрела на своего спутника, в то время как их лошад
и неторопливым шагом двигались в тени деревьев Гайд-парка. Тесс привыкл
а совершать здесь утренние прогулки верхом в компании капитана Фроста к
аждый вторник и четверг. Если бы он не появлялся там, чтобы разговаривать
с ней и устраивать скачки, пока у нее хватало сил, она неминуемо отказалас
ь бы от попыток неукоснительно соблюдать традиции высшего общества.
Их первая встреча в парке произошла случайно, но вскоре утренние прогулк
и стали совершаться по договоренности. Это было единственное время, когд
а Тесс могла чувствовать себя раскованно; они всегда гуляли одни, если не
считать конюха, который следовал позади на почтительном расстоянии..
Капитан Фрост повернулся к ней, и луч раннего солнца блеснул в его светлы
х волосах.
Ц Кто многообещающий претендент на этот раз?
Ц Мистер Джеремая Боттомшоу.
Гриф насмешливо улыбнулся:
Ц Ах да! Один из фаворитов.
Ц Я знала, что вы скажете так.
Ц Конечно. Правда, ему не мешало бы позаботиться о большей выдержке.
Ц Лучше бы он позаботился о том, как следует ухаживать за дамой, Ц мрачн
о заметила Тесс. Ц Он без конца читает мне стихи.
Фрост засмеялся, и его смех отразился эхом в пустом парке.
Ц Вам смешно, Ц возмущенно сказала Тесс, Ц а мне печально. Это были ужас
ные стихи, и я верю, что он написал их сам. Что-то о «музыке на море».
При этом лицо капитана странным образом изменилось. Его губы сомкнулись
в тонкую полоску и задрожали.
Ц Может быть, они начинались со слов: «Кто сравнится в высшем споре?..» Ц с
просил он, стараясь восстановить дыхание.
Тесс почувствовала, что начинает краснеть.
Ц О Боже, не хотите ли вы сказать, что они написаны не мистером Боттомшоу?

Фрост остановил жеребца и посмотрел на Тесс. Он едва сдерживал смех, одна
ко его голос зазвучал серьезно и торжественно, когда он начал декламиров
ать:

Кто сравнится в высшем споре

Красотой с тобой?
Точно музыка на море Ц
Нежный голос твой.
Точно музыка в тумане
На далеком океане,
Там, где ветры в сладких снах
Чуть трепещут на волнах.
В полночь месяц чуть колышет
Воды в глубине;
Лоно моря еле дышит,
Как дитя во сне.
Так душа, полна мечтою,
Чутко дышит красотою;
Нежно в ней растет прибой,
Зачарованный тобой.
Стихи Дж. Байрона (пер. К.Д. Бальмонта)
.

Тесс слушала, очарованная мелодией слов. Капитан продолжал читать, и пос
ле первых же строк в ее воображении ожили картины ночного океана в лунно
м свете. Эта сцена тронула Тесс до глубины души своей прелестью, и, когда о
н закончил, она продолжала молчать.
Гриф понял, что поэма произвела на Тесс желаемое впечатление, и не спеша п
родолжил движение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики