ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В обоих случаях термины и
определяющие их дескрипции не могут считаться кореференциальными
относительно А2, поскольку последняя определяет только условия
референциальности для термина "убийца Смита", но не для термина "Джонс";
когда последний употребляется референциально, это регулируется другой
конвенцией. Таким образом, когда мы заменяем Т на Д в (10), мы уже не можем
оценивать получившееся предложение (11) с точки зрения конвенции, по
которой (10) ложно, поскольку референциальное употребление Д регулируется
другой конвенцией; а в рамках этой другой конвенции Д может определяться
посредством другой дескрипции, Д1 например. Иначе говоря, надо различать
статус определяющих дескрипций, устанавливаемый конвенциями А, и статус
кореференциальных терминов: конвенция А не устанавливает
кореференциальность, хотя опирается на другие конвенции, регулирующие
референциальное употребление терминов, используемых данной конвенцией в
своем определении; чтобы разделять конвенцию А2, необходимо разделять и
конвенцию А1, но обе конвенции сформированы для разных контекстов
употребления соответствующих терминов, и то, как употребляется "Джонс"
согласно А2, не устанавливается в А1 - следовательно, будучи использован в
определении, устанавливаемом в А2 для термина "убийца Смита",
соответствующий термин, чье референциальное употребление определяется А1,
не употребляется референциально. А когда он употребляется референциально -
как в (11), - его связь с термином "убийца Смита", предполагаемая согласно
А2, а именно, что есть некоторые факты, которые характеризуют референт
термина "Джонс" и эти же факты характеризуют референт термина "убийца
Смита", - не может приниматься в расчет, поскольку, согласно А2, факты,
характеризующие Джонса, никак не связаны или, во всяком случае, необходимым
образом не связаны с фактами, характеризующими убийцу Смита. Т, иначе
говоря, просто нельзя заменить в (10) на Д без потери релевантного
контекста оценки истинности. Идея кореференциальности, основывающаяся на
принципе взаимозаменимости с сохранением истинностного значения, не
применима к рассматриваемой концепции; согласно ей два термина могут быть
кореференциальны только в том случае, если относительно каждого из них
существует конвенция А и определения референтов терминов, устанавливаемые в
рамках этих конвенций эквивалентны, - да и в этом случае принцип
взаимозаменимости salva veritate в качестве метода верификации такой
кореференциальности неприменим.
С. Крипке, критикуя идею определимости референта посредством дескрипций,
приводит в статье "Загадка контекстов мнения" пример с билингвом Пьером,
который как всякий средний француз знал, что Лондон - это столица Англии,
самый большой ее город и т.д. (т.е. владел дескрипциями, призванными
однозначно идентифицировать индивидуальный объект), и разделял мнение, что
Лондон - красивый город, и мог утверждать: "Londres est jolie" ("Лондон
красив"), а затем, переехав в Лондон, в один из некрасивых его районов,
выучил английский на уровне среднего англичанина и стал придерживаться
мнения, что Лондон не красивый город, и готов теперь утверждать (уже
по-английски) - "London is not pretty" ("Лондон некрасив") [1, c.218-231].
При этом Пьер, по мнению Крипке, не отказывается и от своего старого
"франкоязычного" мнения, что Лондон - красивый город, даже при том, что оно
переводится им на английский и что имя Londres в этом переводе оказывается
созвучно названию того места, в котором он теперь живет. Между тем в его
взглядах как бы нет противоречия, иначе бы он его заметил. В конце концов
Крипке разделяет в отношении Пьера презумпцию, что с логикой у него все в
порядке, так как он просто не считает, что оба имени имеют один и тот же
референт. Этот пример призван показать, что никакие дескрипции не способны
фиксировать референт имени, поскольку, несмотря на то, что Пьер владеет
такими дескрипциями и на английском, и на французском (одни применяются им
к одному имени, другие - к другому, а перевод французских дескрипций на
английский - к переводу французского имени на английский, но не к
созвучному этому переводу английскому имени того места, где он теперь
живет), этого оказывается недостаточно, чтобы он установил референциальную
синонимию между двумя именами. Такой подход к проблеме основан на
определенной теории перевода: она предполагает, что имена и термины
естественных видов не переводятся посредством какого-либо прямого
сопоставления: их употребление осваивается практически по мере освоения
чужого языка, а соответственно, никогда нельзя быть окончательно уверенным,
что усвоенное таким образом значение некоего имени соответствует усвоенному
прежде значению некоего другого имени родного языка. Поскольку всякие
идентифицирующие дескрипции включают в себя имена или термины естественных
видов, то они сами нуждаются в сопоставлении (название Букингемского дворца
или Англии на английском и на французском языках, например, нуждаются в
сопоставлении, чтобы быть признанными референциально синонимичными или
кодесигнативными, используя термин Крипке), что требует апелляции к новым
дескрипциям и т.д. Конечно, в таких случаях, как этот, довольно трудно
однозначно определить, каким требованиям должен отвечать средний носитель
языка, чтобы считаться специалистом в отношении употребления
соответствующего термина, что, иначе говоря, он должен знать, чему бы можно
было приписать свойство фиксировать референцию термина в языке L.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики