ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

Гарнет шевельнулась, быстро сбросила его ладонь и снова заснула.Просыпалась она медленно. Вспомнила, что видела Флинта во сне и наяву, стала вспоминать его прикосновения. Украдкой взглянула в его сторону, но он по-прежнему мирно спал. Она зевнула, поднялась на ноги, потянулась, закрыла глаза, подвигала головой вперед и назад, чтобы размять онемевшую шею. А когда снова открыла глаза, увидела, что Флинт проснулся.— Как ты себя чувствуешь? — бодро спросила она и приготовилась выслушать не самый любезный ответ: в ранние часы Флинт редко бывал в духе.— Прекрасно, — ответил он и вдруг, приподняв одеяло, озабоченно уставился под него.— Что ты там высматриваешь?— В прошлый раз, когда я сдался сонным на твою милость, то лишился волос. Хочу проверить, цело ли одно место, если и сегодня ты завладела моим ножом.Гарнет решила ответить достойно и в том же духе.— Флинт Маккензи, — начала она, — неужели ты считаешь, что моя мама воспитала такую глупую дочку! — С соблазнительной улыбкой она наклонилась к нему, подперев рукой подбородок. — Зачем же мне отрезать свою любимую игрушку?— Если это твоя любимая игрушка, скорее укладывайся в кровать.Гарнет не шелохнулась и не моргнула глазом.— А почему ты считаешь, что я полезу к тебе в кровать?— Потому что так же, как и я, ты больше никуда не собираешься удирать.Она распрямилась и подошла к окну.— А вот здесь ты ошибаешься, флинт. Собираюсь я лезть к тебе в постель или нет, я не останусь с тобой ни минуты, если перестану тебя уважать. Вчера я была готова уехать.— А что изменилось со вчерашнего дня?Гарнет повернулась к возлюбленному:— Я стала мыслить яснее. Мама учила, что жаркий гнев не должен затмевать холодного рассудка.— Мы, пожалуй, поладили бы с твоей маменькой, — отозвался Флинт. — Здравого смысла у нее хватало.— Когда я нашла в твоей рубашке медальон, то сильно разозлилась — подумала, что ты нарочно его от меня прячешь. Надо было вовремя вспомнить мамины слова. Тогда бы я поняла, что человек с таким сильным, как у тебя, характером не способен на низкий поступок.Флинт долго молчал, потом посмотрел на молодую женщину:— Я начисто забыл об этом медальоне. — Даже если бы Гарнет не верила в его честность, раскаяние в его глазах заставило бы ее убедиться в обратном. — Пока ты тем утром спала, я прошел пару миль и отыскал медальон, спрятал в карман, а потом, когда команчи меня подранили, снял рубашку и с тех пор не надевал. А о медальоне совсем забыл.Гарнет села на кровать:— А почему ты решил вернуться? Сам же меня убеждал, что это чертовски глупо. Ну нет, не отворачивайся. — Она придержала пальцами его подбородок и заставила смотреть в глаза, пытаясь проникнуть взглядом в самую душу. — Настало время узнать правду. Я хочу понять, почему ты бросился искать медальон.На мгновение в темных зрачках Флинта мелькнуло сострадание, потом он ответил:— Потому что я знал, что значит для тебя этот медальон.— Я так и решила. — Голос Гарнет упал до шепота, и она прижала губы к губам Флинта в разжигающем страсть поцелуе.Он запустил пальцы в ее волосы и крепче прижал к себе.— Так я прощен?— Не совсем, — проговорила она сквозь прижатые губы. — Мы заключим соглашение, и ты побреешься.Флинт провел языком по ее губам.— Я собирался сделать это еще вчера после возвращения с пастбища, но меня отвлекли.— Ничего. Наверстаешь упущенное сегодня. — Гарнет проложила по его лицу дорожку нежных поцелуев.— Но у меня нет бритвы.— Найдется. — Она тихонько высвободилась из объятий Флинта и откуда-то достала его охотничий нож. — Это подойдет?Мужчина весело рассмеялся:— Не уверен, что моя рука для него достаточно тверда.— Зато моя тверда наверняка, — ответила Гарнет с сияющей улыбкой.Она налила из кувшина в таз воды, достала мыло, поднесла к носу и втянула ноздрями аромат лаванды.— Ты что, серьезно собираешься меня брить? — всполошился Флинт, когда она пододвинула тазик к постели.— Только самые колючие места. — Гарнет запечатлела на его груди два легких поцелуя и повязала под подбородком полотенце. — Чтобы вода не стекала.— Или кровь, — проворчал Флинт.Она намылила ему лицо и взялась за нож.— А теперь лежи смирно. — И поднесла к щеке клинок.— Как бычок на заклании, — смирился Маккензи.Закусив нижнюю губку, Гарнет принялась старательно водить по подбородку острым как бритва лезвием. А когда твердой рукой решительно направила клинок к щекам, на лице Флинта не дрогнул ни один мускул.Через пять минут она отложила нож, промокнула оставшуюся пену и отступила на шаг, чтобы полюбоваться своей работой.— Полный блеск. — Гарнет провела по щеке рукой. — Таким ты мне нравишься намного больше.Флинт привлек ее к себе, и она почувствовала, как его ладони пробежали по ее спине.— И твои гладкие щечки мне тоже нравятся, — хрипло прошептал он ей в ухо. И без предупреждения перевернул на спину. — А знаешь, что еще мне нравится? — Он расстегнул ей лиф. — Сказать?Гарнет маняще улыбнулась и изогнула спину.— Скажи! Я люблю, когда ты мне так говоришь, — только и успела вымолвить она, а губы Флинта накрыли ее рот. Глава 17 К тому времени когда Гарнет и Флинт оказались в закусочной, утренняя суета прошла, и Мод удалилась на кухню.Увидев их, она всплеснула руками:— Я так ужасно беспокоилась. Все думала, уж не поубивали ли вы друг друга. Даже хотела послать в гостиницу Кэла Эллиса, чтобы он проверил, не случилось ли чего в вашей комнате.— А кто такой Кэл Эллис? — потихоньку спросила Гарнет у Флинта.— Шериф, — прошептал он ей в ответ. — Только не беспокойся, он такой старый, что не сможет подняться по лестнице.— Извини, Мод, — повернулась Гарнет к хозяйке закусочной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики