ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Глава клана Муратомо был привлекательным, крупным мужчиной, каждое движение которого выражало уверенность вожака, не привыкшего подчиняться. Танико поймала себя на мысли о Кублай-хане, несмотря на то что Хидейори не был ни таким высоким, как хан, ни таким взрослым, и, конечно, ни таким могущественным. Глава Муратомо обладал характерным выпуклым лбом, прямыми бровями, ястребиным носом и выдающимся подбородком. Его маленькие усики были аккуратно подстрижены. Танико вспомнила его, лишь взглянув ему в глаза. Эти холодные, черные глаза не изменились.
Танико грациозно опустилась на колени и низко поклонилась. Бокуден последовал за ней. Дзебу коротко поклонился в соответствии с традицией зиндзя. Хидейори, в свою очередь, поклонился Дзебу.
- Воин-монах, доставивший меня в безопасности из Хэйан Кё в Камакуру! Мне очень приятно видеть вас живым. Жизнь мужчины, занимающегося вашим ремеслом, обычно не превышает двадцати пяти лет.
- Ваш младший брат Юкио помог мне выжить, мой господин, - ответил с улыбкой Дзебу.
- Да, - коротко сказал Хидейори, отворачиваясь от Дзебу. - Госпожа Танико, у меня не было возможности поблагодарить вас за ваш хитроумный ход в Дайдодзи. Если бы вы не были такой замечательной актрисой, князь Сасаки-но Хоригава был бы мертв уже в течение девятнадцати лет.
- Я прошу извинить меня за то, что обманула вас, мой господин. У меня было время пожалеть об этом, - сказала Танико, криво улыбаясь.
- Я не жалею об этом, - сказал Хидейори, опускаясь на колени у столика для почетных гостей. - Князь оказался мне очень полезным.
- Каким образом? - Танико была удивлена. Хоригава - льстец Такаши помогает главе клана Муратомо?
- Хорошо, ну а теперь, когда ты отдала дань уважения господину Хидейори, ты можешь покинуть нас, дочка, - сказал Бокуден. Он взглянул на неё, его клочковатая борода дрожала.
- Так ли вам необходимо уйти, госпожа Танико? - спросил Хидейори.
Внутренне посмеиваясь над своим отцом, Танико сказала:
- Я полностью подчиняюсь вам, мой господин!
- Я понял, что вы, как и монах Дзебу, только недавно вернулись из Китая с моим братом и его армией, состоящей из варваров. Может быть, вы сможете рассказать мне о приключениях Юкио, исчезнувшего из поля зрения его друзей?
«Подоплёка ясна: он не любит Юкио и не верит ему, подумала она. Он не верит также и Дзебу. Может быть, я буду выполнять роль связующего звена между братьями. Они нуждаются в ком-нибудь, кто смог бы объединить их, если им придется заключить деловой союз».
- Я буду счастлива рассказать вам всё, что вы хотите знать, мой господин, - сказала Танико. - Кроме того, у Юкио нет секретов от Хидейори.
Хидейори повернулся к Дзебу:
- Юкио надеется, что ему удастся склонить меня на свою сторону, послав очаровательную женщину и старого товарища по оружию в качестве эмиссаров. Но мне кажется смешным, что он сам не пришел ко мне.
Ясные серые глаза Дзебу встретились со взглядом Хидейори:
- Мой господин, у него под командой армия, и существует постоянная угроза нападения со стороны Такаши. Пожалуйста, если вы не против, прочитайте это его письмо. Он признает вас главой клана Муратомо и готов к встрече с вами при первой возможности, - Дзебу вытащил из внутреннего кармана кимоно опечатанную бамбуковую трубку и отдал ее Хидейори, который положил ее, не раскрывая, на стол около себя.
- Юкио чувствует себя в безопасности под охраной армии, - коротко бросил Хидейори. - Давайте обедать, А вы оба можете рассказать мне о Китае и монголах.
Хидейори слегка кивнул Бокудену, и отец Танико хлопнул в ладоши.
Ширма шози была отодвинута, слуги внесли блюда и поставили их на столы. После того как Хидейори бросил на Бокудена второй взгляд, Бокуден, уняв свой гнев, приказал поставить стол для Танико. Танико рассказала Хидейори историю своей жизни в Китае, придуманную ею. Бокуден и Хидейори, возможно, знают, что Хоригава, беря её с собой в Китай, имел и другие цели, кроме дипломатической миссии. Но, по её мнению, они не хотели показаться невежливыми, потому не возражали ей.
Хидейори пытливо выспрашивал о личности Кублай-хана, стратегии и тактике монголов и их военной политике. Он по очереди спрашивал Дзебу и Танико. Для Танико это был вечер воспоминаний о ее первой встрече с Кублай-ханом, когда он задал ей кучу вопросов о Стране Восходящего Солнца.
- Как вы думаете, планируют ли монголы завоевать наши острова? - спросил Хидейори.
- Как они доставят через море огромное войско? - рассмеялся Бокуден.
- Юкио сделает это, - спокойно возразил Хидейори.
- Да, господин, но армия господина Юкио высадилась на дружественной территории, где легко можно достать провизию, - сказал Дзебу. - И эта армия не настолько большая. Они высаживались постепенно, в течение месяца. Но монголы являются частью основной силы, готовой выступить против Такаши.
Они закончили обед. Танико отослала прислугу и сама подавала мужчинам саке.
- Очень хорошо, - произнес Хидейори. - Прекрасно, когда наши чашки наполняет человек, которого мы знаем и которому можем доверять.
Он взял письмо Юкио, снял печать с бамбуковой трубки и медленно и внимательно прочитал текст.
- Он извиняется за свою промашку. Что ж, это его право. Юкио поступил глупо, написав прокламацию столь поспешно, даже не выяснив, жив я или нет. Он даже не представляет, что он расшевелил. Я напишу ему, и вы отвезёте письмо. Наши усилия должны быть спланированы таким образом, чтобы все удары обрушились на Такаши одновременно.
- Вы же не собираетесь ввязываться в войну, господин Хидейори? - в глазах Бокудена промелькнул страх.
- Лучшего времени для этого не будет никогда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики