ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Да я и сам себя таким считаю. Как все азар
тные игроки, я всегда уверен, что следующая карта принесет мне состояние,
Ч признался он.
Ч Я как-то читала, Ч сказала Лорена, Ч что человек, постоянно рискующий
в надежде на крупный выигрыш, имеет очень мало шансов.
Ч Как будто я этого не знаю! Я уже говорил вам, что я глупец, но в таком блес
тящем избранном обществе мне стыдно признаться, что я не в состоянии дел
ать высокие ставки.
Ч Несправедливо от вас этого ожидать, Ч сказала Лорена. Ч Если бы я был
а на месте герцога…
Она не успела договорить, когда за ее спиной раздался голос:
Ч Я не ослышался, вы сказали, «если бы я была на месте герцога»? Я бы желал
услышать конец этой фразы, Ч с любопытством хозяин дома смотрел на Лоре
ну и ее собеседника.
Ч Если бы ты не перебил мисс Бенсон, Элстон, Ч сказал лорд Дартфорд, не да
в Лорене времени ответить, Ч ты бы узнал, что она хотела сказать, и я не сом
неваюсь, что это было бы что-то весьма полезное.
Ч Я весь внимание, Ч сказал герцог.
Ч Мне не хотелось… чтобы вы сочли это за… критику, Ч поспешно заметила
Лорена. Ч Это просто так… только одна мысль.
Ч Еще одна? Ч герцог усмехнулся. Лорена взглянула на лорда Дартфорда, к
ак будто спрашивая разрешения повторить сказанное им.
Ч Ну что же, Ч сказал он с улыбкой, Ч скажите герцогу, если хотите. Ему не
повредит узнать правду.
Ч Правду о чем, Лайонел? Ч осведомился герцог.
Ч Мисс Бенсон скажет тебе.
Ч Я хотела сказать, Ч начала Лорена неуверенно, Ч что, если бы я была на
месте вашей светлости, я бы… не позволила своим гостям проигрывать больш
е, чем они могут себе позволить.
Она заметила на лице герцога недоверчивое выражение.
Ч Не потому, что азартные игры это плохо, Ч продолжала она, Ч хотя я не п
онимаю, почему они так привлекают некоторых… но просто потому, что… я бы х
отела, чтобы мои гости были счастливы и довольны. А разве может быть счаст
ливым и довольным человек, потерявший деньги за карточным столом?
Оба ее собеседника внимательно слушали.
Ч Никому не может нравиться, если он чувствует, что… был… опрометчив, про
играв слишком много, когда у него в любом случае было мало шансов выиграт
ь.
Лорена замолчала.
Герцог выглядел пораженным, словно подобные мысли никогда не приходили
ему в голову.
Ч Это правда, Лайонел? Ч спросил он. Ч К сожалению, да.
Ч Я видел, что Артур все время выигрывает, но я надеялся, что у тебя хватит
ума остановиться, прежде чем зайдешь слишком далеко, Ч заметил герцог.

Ч Это все твое коварное вино, оно мне внушило необоснованный оптимизм,
Ч попытался свести к шутке неловкую ситуацию лорд Дартфорд.
Герцог нахмурился.
Ч Я нахожу, что мисс Бенсон права. Высокие ставки хороши в клубах, но в час
тных домах, где людям неловко встать из-за стола во время игры или уйти сп
ать раньше других, этого позволять не следует. Я виню во всем только себя,
Ч помрачнел хозяин гостеприимного дома.
Ч Нет, нет! Ч возразил лорд Дартфорд. Ч Ты здесь ни при чем. Это целиком м
оя вина. Я повел себя глупо. Вообразить себе не могу, зачем я обеспокоил ми
сс Бенсон своими проблемами. Пойдемте лучше посмотрим на лошадей.
Он резко повернулся и пошел в конюшню.
Лорена взглянула на герцога.
Ч Мне… жаль его, Ч сказала она.
Ч Я это как-нибудь поправлю, Ч сказал герцог. Ч Не тревожьтесь об этом.

Ч Постараюсь, но…
Ч Я сказал вам, предоставьте это мне, Ч перебил ее герцог. Ч Пойдем и мы
посмотрим на лошадей.
Он направился к конюшне, где группа гостей восхищалась жеребцом, на кото
ром герцог ездил вчера.
Лорена подошла к дяде, и, когда они оказались в стороне от остальных, сэр Х
ьюго спросил:
Ч О чем ты говорила так долго с лордом Дартфордом?
Ч Он расстроен тем, что вчера проиграл в карты, Ч объяснила Лорена.
Ч Как и остальные, Ч раздраженно сказал сэр Хьюго. Ч Только у других бо
льше выдержки, чтобы не ныть по этому пустяковому поводу.
Ч Он не ныл, Ч возразила Лорена. Ч Он просто признался, что поступил глу
по.
Ч Я вижу, ты всегда готова поддержать несчастненьких и обиженных, Ч с у
преком сказал Хьюго Бенсон.
Ч Разумеется! Счастливые не нуждаются в помощи и уж во всяком случае не в
моей!
Сэр Хьюго поспешил закончить этот не очень приятный разговор. Беседа заш
ла о лошадях, которые завладели целиком их вниманием.
Когда они вернулись в дом, приближалось уже время второго завтрака, и Лор
ена, приведя в порядок свой туалет, спустилась в Голубую гостиную, где, как
ей было известно, все должны были собраться.
Когда она вошла, большинство гостей уже были там с бокалами шампанского
в руках.
Ее дядя находился в дальнем конце комнаты, и она было направилась к нему, н
о в это время графиня Хеллингфорд, оставив своих собеседников, подошла к
ней.
Она была замечательно хороша в изысканного покроя платье из шифона и кру
жев с пятью нитями жемчуга вокруг шеи и в бриллиантовых серьгах, сверкав
ших при каждом ее легком движении.
Лорена смотрела на нее с улыбкой восхищения, но, заметив злобное выражен
ие глаз графини, застыла на месте Ч Как я понимаю, мисс Бенсон, вы сопрово
ждали его светлость в церковь сегодня утром?
В ее голосе, громко раздававшемся по всей гостиной, был оттенок самой ядо
витой злобы.
Ч Хотя вы и несведущи во многом, вам, конечно, должно быть известно, что не
замужней особе не подобает выезжать с мужчиной без сопровождения.
Лорене показалось во внезапно наступившей тишине, что она находится на с
камье подсудимых и выслушивает предъявляемое ей обвинение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики