ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Ну что
же, пошли, а то я не успею выпить что-нибудь перед ужином.
Он подал племяннице руку, и они спустились по лестнице. Лорена надеялась,
что никто особенно не обратит внимания на эти цветы и не станет допытыва
ться, откуда они у нее.
Она только боялась, что графиня может рассердиться, догадавшись, кто при
слал ей орхидеи. Она чувствовала, что, если даже кто-то заговорит о них, это
отравит ей удовольствие, доставленное ей вниманием герцога.
К счастью, в Голубой гостиной все были так увлечены разговором, что никто
не обратил внимания на ее появление.
Лорене показалось, что герцог бросил на нее взгляд, но тут же отвел глаза.

Лорена ощутила прикосновение чьей-то руки.
Маркиза Трампингтон отвела ее в сторону.
Ч Мое милое дитя, Ч сказала она, Ч мне очень жаль, если вас расстроила н
елепая выходка Дейзи перед завтраком. Если бы я знала, что вы собирались п
ойти в церковь, я бы пошла с вами.
Ч Это было бы очень любезно с вашей стороны, Ч ответила Лорена. Ч Но я н
е желала никому доставить беспокойство.
Ч Ну конечно, нет, вы на это не способны, Ч улыбнулась ей маркиза. Ч Дейз
и так глупо ревнует ко всем, кому стоит только заговорить с герцогом, а вам
еще приходится расплачиваться за вашу привлекательность.
Ч Глядя на вас, я совсем не чувствую себя привлекательной, Ч с полной ис
кренностью отвечала ей Лорена, вовсе не собираясь польстить собеседниц
е.
Маркиза была прекрасна в зеленовато-голубом тюлевом платье, оттенявшем
темное золото ее волос.
На ней было колье и небольшая диадема из аквамаринов, только что вошедши
х в моду, и браслет из таких же камней украшал ее запястье.
Маркиза улыбнулась, но прежде чем она успела что-нибудь сказать, к ним под
ошел лорд Гилмур.
Ч Дейзи горда собой, как павлин с двумя хвостами! Но на мой взгляд, в этой к
омнате присутствует только одна красавица, и это вы, Энид! Ч галантно про
изнес он.
Какая-то нотка заставила Лорену взглянуть на него с удивлением. Уловив в
ыражение его глаз, она затаила дыхание.
Лорд Гилмур влюблен в маркизу Трампингтон! А ведь Лорена знала, что он жен
ат, а она замужем.
Лорена была в крайнем смущении. Когда они садились за стол, она огляделас
ь по сторонам, думая о том, сколько из присутствующих здесь женатых мужчи
н были влюблены в чужих жен.
Она заметила, как графиня Хеллингфорд снова всячески старалась завладе
ть вниманием герцога; маркиза с задумчиво-нежным выражением слушала лор
да Гилмура.
Напротив нее шло явно очень личное и неприятное объяснение между виконт
ессой Сторр и майором Фэйном. Она дулась и пожимала плечами, а он хмурился
, очевидно, раздраженный ее словами.
На мгновение глаза Лорены задержались на ее дяде.
Уж он-то во всяком случае не был особенно увлечен ни одной из присутствую
щих дам.
И тут она вспомнила, каким тоном графиня Хеллингфорд отозвалась о тете К
итти: «Или на этот раз ее привлекает Дорсет?»
Только после завтрака Лорена поняла, что леди Хеллингфорд говорила не о
графе Дорсет, а о каком-то человеке с такой фамилией.
Она не подозревала, что существовал некто по имени лорд Дорсет, пока не ус
лышала, как ее дядя сказал своему камердинеру:
Ч Это не мой хлыст. На рукоятке моего золотой ободок.
Ч Простите, сэр, Ч извинился камердинер. Ч Когда мы собирались, я второ
пях уложил его, взяв по ошибке хлыст лорда Дорсета.
Ч Тогда проследите, чтобы его вернули лорду Дорсету, когда мы вернемся в
Лондон, Ч резко сказал сэр Хьюго. Ч И в другой раз будьте повнимательне
е.
Ч Простите, сэр, Ч повторил камердинер.
В тот момент раздражение дяди показалось ей неоправданным. Теперь она на
чинала догадываться, что у него были на это причины.
Как это все сложно, думала она; и постепенно, как в головоломке, отдельные
факты стали складываться у нее в сознании в определенную картину. Она на
чала понимать некоторые тревожившие ее обстоятельства.
Тетя Китти и лорд Дорсет! Неудивительно, что для нее не нашлось места ни в
доме дяди на Белгрейв-сквере, ни в его загородном поместье.
Она вспомнила, как ее отец говорил о церковном браке как о святом таинств
е, сочетающем жениха и невесту нерасторжимыми узами.
Однажды отец пришел домой расстроенным, и мать спросила:
Ч Что случилось, дорогой? Что тебя беспокоит?
Ч Бракосочетание, которое я сейчас совершил, Ч отвечал отец Ч Я чувств
овал, что вся атмосфера была не такая, как ей следовало бы быть. Там не ощущ
алось ни подлинной веры, ни искренности, ни настоящих чувств Ч Быть може
т, ты ошибаешься Отец покачал головой.
Ч Нет, я сознавал это отчетливо. Я знал, что невеста выходит замуж ради де
нег, а жених был доволен этой сделкой, потому что невеста вращается в боле
е высоком обществе, чем то, к которому он принадлежит по рождению, и этот б
рак давал ему доступ в высший свет.
Мать встала из-за стола и, поцеловав мужа, сказала:
Ч Не нужно принимать все так близко к сердцу, дорогой.
Ч Брак должен быть союзом любви и преданности, Ч твердо сказал отец.
Ч Как наш, Ч мягко заметила мать Ч Так это и будет завтра, когда женится
молодой Уилкокс. Мне еще не случалось видеть такой любви Невеста всегда
казалась мне девушкой заурядной внешности, но сейчас она расцвела от сча
стья и выглядит настоящей красавицей!
Лорена услышала, как отец засмеялся, и поняла, как искусно мать умела расс
еять его дурное настроение.
Было еще много случаев, когда ее отец был убежден, что сочетал браком люде
й, которые должны обрести счастье, будучи предназначены друг для друга.
Богатство, происхождение, положение не имели в его глазах никакой цены, о
дна только любовь имела значение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики