ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Дедушка позвал Берни, чтобы он отремонтировал стиральную машину. Это
может занять немало времени, дорогой. А потом ему надо будет торопиться д
омой. Ц По крайней мере Джессика на это надеялась.
Дед бросил на нее странный взгляд.
Ц Он сказал мне, что сегодня совершенно свободен.
Ц О Боже, Ц пробормотала Джессика.
Ц И по моим сведениям, он может появиться здесь с минуты на минуту. Думаю,
у тебя времени в обрез, чтобы привести себя в порядок.
Джесс оглядела себя и одернула строгую черную юбку.
Ц Разве у меня есть проблемы с внешностью?
Ц Просто наш ужин Ц не деловая встреча. Почему бы тебе не надеть что-ниб
удь такое… Ну не мне же тебя учить всяким там женским штучкам.
Ц Дедушка, прекрати сейчас же, Ц рассмеялась она. Ц Разве Бернард Прай
д мой гость?
Ц Я этого и не говорил. Ц Старик озорно подмигнул Луису. Ц Но он наш гос
ть, правда, чемпион?
Ц Угу, Ц кивнул мальчик. Он повернулся к матери и шутливо вытолкал ее из
кухни. Ц Мамочка, надень свою лохматую рубашку. Ты в ней такая красивая!
Некоторое время спустя Джессика уже сидела за столом напротив Бернарда,
не смея поднять глаз от тарелки, и проклинала себя за то, что поддалась на
провокацию с переодеванием. И дернуло же ее нарядиться в эту полупрозрач
ную блузку со множеством оборок спереди и на рукавах? Ах, да, она же так нра
вилась ее сыну! Зачем же тогда было прибавлять к своему наряду большие св
еркающие сережки из капельного серебра? И узкие черные брюки? Даже волос
ы она постаралась заколоть по особенному. А зря! Теперь их тянуло на макуш
ке, а красивые металлические шпильки пребольно врезались в кожу.
Уф! Сейчас она чувствовала дикое отвращение, осознав, что прихорашивалас
ь умышленно.
Ц Очень вкусная курица, мистер Тиллинг, Ц похвалил Бернард хозяина дом
а. Ц В чем секрет ее приготовления?
Ц О, мясо в нашей семье всегда готовили мужчины! Ц радостно воскликнул
Луис-старший. Ц Сегодня я учил этому правнука. Ц Старик потрепал мальч
ика по кудрявой голове. Ц А особого секрета нет. Просто хороший подбор сп
еций в маринаде. Вот и все.
Ц Очень вкусно, Ц повторил Бернард Прайд. Ц Как считаешь, Джесс?
Ц Что? Ц Черт! Он застал ее врасплох за всякими малопристойными мыслями
. Ц Курица? Да, конечно, она очень вкусная. Ц И для наглядности отправила
в рот очередную порцию мяса.
Ц Как продвигается подготовка спектакля? Ц спросил Тиллинг.
Ц Как всегда. Сначала мне кажется, что нас ждет самое большое фиаско, пот
ом, ближе к премьере, я становлюсь более оптимистичным. В конце концов спе
ктакль проходит на ура.
Ц Обязательно приду посмотреть. Ц Дедушка стал объяснять Джессике, чт
о на базе школы уже давно существует театральный кружок, в котором играю
т и дети, и взрослые. Берни писал сценарии. В прошлом году его пьеса восхит
ила зрителей и обсуждалась ими несколько месяцев подряд.
Но Прайд стал отмахиваться от комплиментов. Он не переставал удивлять ее
. Теперь еще и сценарист? Вдобавок к психологу, романисту, репортеру, добро
вольцу-пожарному и мастеру по ремонту стиральных машин. Чем именно он ув
лекался в качестве хобби? Медициной? Или космическими сигналами?
Джессика вызвалась помыть посуду, пока дедушка отдыхал, а Берни читал Лу
ису книжку. Когда сонного мальчика уложили в постель, Луис-старший объяв
ил, что тоже собирается лечь спать.
Ц Но еще совсем рано, Ц возмутилась Джессика. Ее вовсе не привлекала пе
рспектива остаться наедине с Прайдом, пока тот будет чинить машинку.
Ц Обязанности няни и повара, возложенные сегодня на мои старые плечи, ис
тощили запас жизненной энергии, Ц важно произнес старик. В глазах его пл
ясали лукавые огоньки. Ц Поэтому я нуждаюсь в дополнительных часах отд
ыха. Ох-хо-хо. Ц Он притворно вздохнул, пожелал всем спокойной ночи и степ
енно удалился в свою комнату.
Джессике не оставалось ничего другого, как проводить Берни в ванную комн
ату, где стояла злополучная стиральная машина. Он поставил на пол чемода
н с инструментами, который привез с собой, и засыпал ее вопросами по повод
у поломки, попутно снимая толстый шерстяной джемпер.
У Джессики перехватило дыхание, когда она увидела его накачанные бицепс
ы, выступавшие из-под коротких обтягивающих рукавов спортивной рубашки
. И тихо выдохнула, когда он одним движением легко отодвинул машинку от ст
ены.
Берни проверил соединения, что-то сделал со шлангами, открыл свой чемода
н, достав из него большой гаечный ключ и металлический фонарь на длинной
ручке. Потом она держала этот фонарь, пока Берни закручивал что-то там так
ое. Она не запомнила, что именно, потому что перестала обращать внимание н
а окружающее. Она забылась в тот момент, когда он снял джемпер. Боже! Она и н
е подозревала, как сексуально мог выглядеть мужчина в обтягивающей руба
шке поло с большим инструментом в руке, которым он умело орудовал.
Ц Что? Ц Он спросил о чем-то, но она не услышала. Мысль о больших инструме
нтах увела ее воображение по другой дорожке.
Ц Передай мне вон ту катушку ленты, пожалуйста, Ц повторил он.
Его пальцы коснулись руки Джессики, когда она передавала моток изоляции
, и ее словно пронзило электрическим разрядом. От неожиданности девушка
отступила назад. Наваждение. Ее снова одолевали эти низкие похотливые по
рывы. Стоило найти предлог, чтобы убежать к себе в комнату, укрыться за зак
рытыми дверями и крепкими засовами. Если она этого не сделает, произойде
т что-то ужасное.
Но ничего такого не последовало. Она не пошевелилась. Черт! Она едва могла
дышать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики