ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Адам сказал это так, на всякий случай, чтобы его подчиненных не в
ыбили из седла предстоящие нововведения столичной леди.
Но служебные отношения это одно, а экстремальные Ц совсем другое. Как мо
жно было подготовиться к встрече с Джессикой Лейн и ее сынишкой, внезапн
о состоявшейся на пустынном проселочном шоссе?
Луис Тиллинг, порекомендовавший свою внучку Адаму Далглишу, явно забыл п
редупредить, что она настоящая красавица. А когда он хвастался своим пра
внуком, то ни разу не упомянул о том, что этот белокурый ангелочек развит н
е по годам.
Так уж сложилось, что Бернард Прайд внештатно сотрудничал с местной газе
той. Он то вел спортивную рубрику, то время от времени готовил репортажи с
места событий, иногда писал статьи на школьные темы. Ему небезынтересно
было познакомиться с заместительницей шефа, и он принялся открыто удовл
етворять свое любопытство, наблюдая, как Джессика ловко маневрирует на п
етляющей дороге. Со слов Адама, эта молодая женщина слыла «твердолобой».
Но с того места, где сидел Бернард, ее лоб вовсе не выглядел таковым.
В действительности, все в отчаянной столичной штучке казалось на удивле
ние хрупким и женственным. У нее была великолепная матовая кожа, светло-с
ерые бездонные глаза, пушистые ресницы и большие чувственные губы цвета
нежных алых роз, которые в изобилии росли на клумбах вокруг дома его мате
ри. Волнистые белокурые волосы Джессики были небрежно заколоты на затыл
ке старомодными роговыми шпильками.
Берни даже вспотел от внезапно нахлынувшего желания вытащить эти шпиль
ки из копны шелковистых волос и посмотреть, как те свободными прядями бе
спорядочно рассыплются по ее плечам. По оголенным плечам… Спохватившис
ь, он попытался укротить свое воображение, заранее восторгающееся образ
ом обнаженного тела мисс Лейн, но это оказалось выше его сил.
Ему вдруг стало невыносимо жарко в тяжелом костюме Санта-Клауса. Странн
о, обычно у такого мастера самообладания, каким Берни себя считал, не возн
икало подобных проблем. Тем более с малознакомыми дамами. Но Джессика пр
оизвела на него неизгладимое… слишком приятное впечатление.
Он с трудом отвел от нее взгляд. Его будущая начальница больше походила н
а благородную утонченную леди, чем на упертую хладнокровную карьеристк
у, какой ее описывал Адам. Хотя, может, этот контраст являлся частью профес
сионального имиджа. На ней был мягкий свитер из овечьей шерсти, элегантн
ые черные брюки, кожаные ботинки и драповое клетчатое полупальто… Берни
Прайд заметил на запястье Джессики изящные золотые часы и милые бриллиа
нтовые гвоздики в ушах. Что ж, отсутствие вычурности, хороший вкус. И прису
тствующая во всем женственность.
Он улыбнулся. Определенно их ждали перемены. А наблюдение за адаптацией
городской красотки к заторможенной жизни провинциального городка для
него, как психолога, было более чем интересно. И еще он подумал, что знаком
ство с Джессикой наполнило его давно забытым чувством предвкушения чег
о-то особенного.
Ц И как там поживает Луис Тиллинг? Ц внезапно спросил Санта-Клаус. Ведь
мисс Лейн понятия не имела о том, что дед Джессики большой друг дяди Берни.

Ц Вы знаете моего дедушку? Ц Недоуменный взгляд молодой женщины смени
лся усмешкой. Ц Ах, извините! Я забыла, ведь Санта в курсе…
Ц …Всего! Ц хором подхватили Берни и Луис-младший.
Ц Точно! Ц Джессика включила сигнал поворота и въехала на территорию м
едицинского центра.
Ц Я предупреждал его, что зимой не стоит совершать слишком много пеших п
рогулок. Ц Берни надеялся, что, дожив до своих семидесятипяти лет, он уму
дрится остаться таким же проворным, как и старик Тиллинг. Ц Но вы же знае
те Луиса. Его невозможно заставить сидеть дома.
Джессика припарковала машину и выключила мотор.
Ц Что ж. На сей раз он допутешествовался до раздробленного колена и тепе
рь вынужден встречать Рождество в больнице.
Она сунула ключи в карман, открыла заднюю дверцу и помогла Луису выбрать
ся из детского сиденья. Потом посадила Зевса в спортивную сумку и повеси
ла ее на плечо.
Бернард Прайд вытащил свой мешок с подарками и стал совсем как настоящий
Санта-Клаус. Вдруг он почувствовал, как его пальцы сжала маленькая рука в
варежке. Мальчик стоял рядом, крепко держа его, и улыбался. Эти искрящиеся
восторгом детские глаза могли растопить даже ледяное сердце.
Берни ответно пожал маленькую ладошку. Потом отпустил ее и достал из сво
его кармана школьный колокольчик. Он опустился на корточки перед Луисом.

Ц Могу я попросить тебя помочь мне?
Ц А у меня получится? Ц удивленно спросил ребенок.
Ц Уверен. Ты будешь звонить в колокольчик, чтобы все догадались, что Сант
а-Клаус уже идет.
Лицо малыша озарилось улыбкой.
Ц Отлично! Я буду стараться изо всех сил, Ц пообещал он и снял одну вареж
ку.
Затем, крепко зажав колокольчик розовыми пальчиками, Луис вложил другую
руку в ладонь Берни. И тот подумал, что, возможно, этот день малыш запомнит
навсегда.
Не исключено, что и сам Берни тоже. Вместе они зашагали по дорожке к парадн
ому входу. Джессика уже ждала их там. Она распахнула дверь, надавив на нее
плечом, и пропустила их внутрь здания. Берни Прайд подмигнул ей, когда про
ходил мимо, наслаждаясь ее откровенным удивлением. Но она, как человек, не
боящийся принимать вызов, прекрасно владела собой. Не покраснела, не отв
ела глаз и не выказала волнения… Он встретил смелый умный взгляд здравом
ыслящей женщины, которая знала многое, но неожиданно столкнулась с чем-т
о, чего пока не могла понять.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики