ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Супруги недовольно повернули головы на звук и продолжили ссору Ц
но теперь шепотом.
Ц Вы что, намекаете на то, что я была вам не верна?
Ц Да, намекаю. Я еще не знаю степени вашей неверности, но я собираюсь это в
ыяснить. Завтра вы едете со мной в Стратфорд, и я узнаю правду, даже если мн
е придется переломать вам все кости.
Ц Если вы меня тронете, я пожалуюсь королеве, Ц заявила она.
Упомянув королеву, можно было тут же прижать его к ногтю. Как глупо он выгл
ядел со своим квадратным лицом и короткопалыми руками, в нарядном камзол
е, который он так и не научился носить!
Ц Она не станет вмешиваться, Ц пробормотал он. Ц Ее величество не буде
т оспаривать законную власть мужа над своей женой.
Ц Законную власть Ц нет! Если бы я опозорила себя, она не пошевелила бы и
пальцем, но я абсолютно невиновна, я не изменяла вам ни с мистером Сидни, н
и с кем-либо еще. Мои подруги будут свидетельствовать за меня. Все они доб
родетельные жены. И леди Уорвик, и леди Скроуп. Вы можете попросить короле
ву, чтобы она лично провела дознание. Или хотите, я предстану перед архиеп
ископом?
Поле битвы осталось за ней. Она убедила его Ц и голосом, и поведением. Он п
роглотил ком в горле и предпринял жалкую попытку примирения:
Ц Пенелопа, я никогда не думал плохо о вас, но я не потерплю, чтобы этот пис
ака принижал вас своими сонетами.
Ц Сонеты этого, как вы изволили выразиться, писаки никогда не принизили
бы, но, наоборот, возвысили бы любого. И я бы не советовала вам так отзывать
ся о них на людях, если вы не хотите стать предметом насмешек. О вас подума
ют, будто вы не понимаете куртуазных условностей Ц измышленные чувства
поэта никогда не выражаются ни в чем, кроме слов. Мистер Сидни уже на протя
жении двух лет обращается ко мне как к Стелле в своих сонетах. Моя мать и м
ои опекуны не видели в этом ничего плохого Ц так же, как и вы до нашего суп
ружества.
На самом деле сонеты мистера Сидни, как и его чувства, сильно изменились п
о сравнению с его сонетами и чувствами двухгодичной давности, и если Рич
до сих пор этого не понял, то только потому, что не считал нужным тратить в
ремя на чтение всяких стишков. Но Пенелопа не лгала ему в главном Ц ее соб
ственное поведение было безупречно.
Она чувствовала себя так уверенно, что, решив отправиться ненадолго в Ст
ратфорд-ле-Боу Ц по своему собственному желанию, а не по приказу Рича, Ц
она пригласила Филиппа в гости. Может быть, он и не хотел навещать ее в дом
е, где она делила постель со своим мужем, Но отказаться он не посмел. Он не р
аз шутил по поводу того, что неплохо было бы нагло заявиться к лорду Ричу д
омой и посмотреть, что он станет делать. А вдруг он захочет его выставить.
Но у Рича не было никакого желания ссориться с племянником графа Лейстер
а.
Филипп был чудесной компанией для Пенелопы в этот дождливый февраль. Они
беседовали, играли в шахматы, она пела ему песни, аккомпанируя себе на лют
не, он развлекал ее новыми стихами Ц не серьезной поэзией, которая созда
ется в одиночестве, в жестоких муках творчества, но безделками, которые и
граючи приходят к человеку, отточившему свое поэтическое мастерство пр
и написании эпиграмм на придворных и пьес для королевы.
Он как раз писал одно такое стихотворение, сидя за полом в комнате Пенело
пы в то время как она играла со своим спаниелем Верным. Сидни выбрал именн
о эту сцену в качестве темы Ц Верный совсем ошалел от радости, когда его х
озяйка вернулась домой, и Филипп говорил, что сходит с ума от ревности, ког
да видит, как Пенелопа растрачивает столько чувства на «это крошечное со
здание».
Ц Вы же любите собак не меньше меня, Ц возражала она.
Ц Да? Подождите, послушайте это. У меня готовы первые восемь строк.
Ц И ты слушай, малыш, Ц улыбнулась Пенелопа. Ц Мистер Сидни написал о те
бе в стихотворении.
Верный завилял хвостом. Сидни стал читать:

Любовь моя, неужто песик твой
тебе меня дороже?
Тебя он любит, но ведь не сгорает от любви.
Сгораю я. Он тебя ждет. И я не сдвинусь с места тоже.
Он верен. Но нет на свете пса, который был бы преданней меня.
Он ростом невелик, совсем недавно был щенком.
Он только лает. С моими песнями знаком твой голос сладкий.
Ты бровью поведешь Ц он мчится и несет тебе в зубах перчатку,
Но лишь мигни Ц я принесу тебе и душу целиком.

Ц Хорошо, только возникает вопрос...
Ц Какой?
Ц Нужно ли мне, чтобы вы приносили мне душу.
Сидни улыбнулся и снова взялся за перо.
Ц А вы остры на язык. Я докажу вам, что моя душа Ц товар, которым не следуе
т разбрасываться.
Это правда! Пенелопа вздохнула. Она ощутила сильное желание обхватить ру
ками его голову, снять напряжение и боль, чтобы сон, так долго бежавший от
него, наконец пришел. Как все легко было бы в жизни, если бы они поженились
тогда! У него такие красивые руки... Первое, что замечаешь в мужчине, Ц это
его руки. Филипп мог бы научить ее любви. Вместе с этой мыслью пришло разоч
арование Ц время учения кончилось, и урок уже выучен.
Ц Ну-ка посмотрим, что ваш любимец скажет на это, Ц произнес Сидни, отлож
ив перо и посмотрев на Пенелопу.
Она быстро отвела взгляд, но, видимо, опоздала. Увидев в его глазах вопрос,
она залилась краской и начала усиленно гладить Верного. Сидни сидел, мол
чал и улыбался каким-то своим мыслям.
Не прошло и двух недель, как ей пришлось признаться во взаимной любви к не
му. Филипп вытянул из нее правду, и теперь его было не сбить с толку никаки
ми уловками. Он видел ее глаза в тот момент, когда она смотрела на него, и на
писал об этом сонет, который и прислал без всяких комментариев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики