ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Если эти стихи у нее с собой, отчего не дать нам их почитать? - заметила Дайюй.
- Да разве найдет она их сейчас? - произнесла Баочай. - Раньше надо разобрать вещи. Корзины, сундуки, коробки - все свалено в кучу! А разберут их, непременно найдем и дадим почитать. Может быть, ты знаешь эти стихи наизусть? - обратилась Баочай к Баоцинь. - Прочти тогда нам!
- Отдельные строфы я запомнила. Только учтите, она чужестранка и ей трудно было писать.
- Погоди, не читай, - остановила сестру Баочай. - Надо, чтобы и Сянъюнь послушала.
Она позвала Сяоло и сказала:
- Пойди скажи барышне Сянъюнь, «одержимой поэзией», пусть придет послушать прекрасные стихи «красавицы из дальних краев» и приведет с собой «поэтическую дурочку».
Сяоло, смеясь, ушла, а через некоторое время за дверьми раздался голос Сянъюнь:
- Что у вас там за красавица приехала?
Вслед за тем она появилась на пороге, а за нею - Сянлин.
- Тебя еще не видно, но уже слышно, - рассмеялись все.
Баоцинь предложила Сянъюнь сесть и сказала, зачем ее звали.
- Что ж, читай скорее, - попросила Сянъюнь.
Баоцинь не заставила себя долго просить и прочла:
Это было вчерашней ночью:
Красный терем во сне предстал мне.
А сегодняшней - край Хуаньхая
Словно ожил в моих стихах.
Там ползли над островом тучи,
В гневе волны гребни бросали,
И, сгущаясь, клубясь, туманы
Проплывали в горных лесах…
А луна, как в древние годы,
Неизменно светла над нами,
Поменялись людские чувства -
То мельчанье, то глубина…
А воочию коль представить
Ивы ствол и весну в Ханьнани, -
Как же может не тронуть сердце
Столь стремительная весна?
- Прекрасные стихи! - воскликнули все. - Чужестранка, а нам до нее далеко!
Вошла Шэюэ и обратилась к Баоюю:
- Ваша матушка, второй господин, плохо себя чувствует и просила нас передать дяде, что не сможет к нему прийти.
- Непременно передам, - вскочив с места, ответил Баоюй и обратился к Баочай и Баоцинь: - Вы тоже будете у дяди?
- Нет, - ответила Баочай. - Но мы вчера отослали подарки.
Они поболтали еще немного и разошлись. Баоюй пропустил вперед сестер, когда Дайюй, обернувшись, спросила:
- Не знаешь, когда вернется Сижэнь?
- Скорее всего после похорон, - ответил Баоюй.
Дайюй хотела еще что-то сказать, но раздумала и произнесла лишь:
- Ладно, иди…
Баоюю тоже надо было сказать Дайюй многое, но он не решался и вдруг ни с того ни с сего выпалил:
- Я приду к тебе завтра!
Опустив голову, он сбежал с крыльца, потом обернулся:
- Кашель, наверное, не дает тебе спать? Сколько раз ты просыпаешься? Ночи теперь длиннее!
- Вчера мне стало немного легче, было только два приступа кашля, - ответила Дайюй. - Но все равно я спала только четвертую стражу - не больше.
- Я хочу сказать тебе что-то важное, - подойдя близко к Дайюй, тихо произнес юноша. - Помнишь, сестрица Баочай присылала тебе ласточкины гнезда…
В это время появилась наложница Чжао, она пришла навестить Дайюй, и Баоюй сразу умолк.
- Барышня, - спросила Чжао, - как вы себя чувствуете?
Дайюй поняла, что наложница была у Таньчунь, а к ней зашла по пути. Предложив наложнице сесть, Дайюй промолвила:
- Весьма признательна вам за внимание! Нынче так холодно, а вы не сочли за труд навестить меня!
Дайюй приказала служанке налить наложнице чаю и бросила выразительный взгляд на Баоюя. Тот понял и поспешил уйти.
Между тем настало время ужина. Баоюй навестил госпожу Ван, и та наказала ему на следующий день как можно раньше съездить к дяде. Возвратился он только к вечеру, проследил, чтобы Цинвэнь приняла лекарство, а затем, наказав ей не выходить из теплой комнаты, велел принести жаровню и распорядился, чтобы Шэюэ на ночь не уходила. О том, как прошла ночь, мы рассказывать не будем.
Утром, еще не рассвело, Цинвэнь разбудила Шэюэ.
- Вставай! - тормошила ее Цинвэнь. - Неужели не выспалась? Прикажи девочкам вскипятить для господина чай, а я разбужу его.
- Надо сперва разбудить Баоюя и помочь ему одеться, - сказала Шэюэ, - а вынести жаровню и позвать девчонок успеем. Сколько раз старые няньки твердили, чтобы Баоюй не заходил к тебе в комнату, а то заразится! Увидят, что мы вместе с ним, скандала не миновать!..
- Вот и я говорю то же самое! - поддакнула Цинвэнь.
Баоюя не пришлось долго будить. Он сразу проснулся, быстро оделся. Шэюэ велела девочке-служанке прибрать в комнате и лишь после этого позвала Цювэнь, чтобы прислуживала Баоюю.
Когда Баоюй привел себя в порядок, Шэюэ сказала:
- День нынче пасмурный, того и гляди, пойдет снег. Оделись бы потеплее.
Баоюй переоделся, после чего девочка-служанка подала ему чашку отвара из цзяньаньского лотоса с жужубом. Баоюй отпил немного, и Шэюэ поднесла ему блюдечко имбиря. Покончив с едой, юноша распорядился насчет Цинвэнь и отправился к матушке Цзя. Та еще спала, но ее разбудили, и она приказала тотчас же впустить внука. Едва переступив порог, Баоюй заметил Баоцинь, которая спала, повернувшись лицом к стене.
Матушка Цзя с ног до головы оглядела внука и, увидев, что на нем только короткая коричневая куртка с узкими рукавами, расшитая золотом и отороченная атласной бахромой, спросила:
- Снег идет?
- Пока нет, но небо в тучах, - ответил Баоюй.
Матушка Цзя приказала Юаньян:
- Принеси Баоюю плащ из павлиньего пуха, о котором я тебе вчера говорила!
- Слушаюсь, - ответила Юаньян, выходя из комнаты, и вскоре появилась снова с плащом в руках. Баоюй внимательно его осмотрел. Плащ сверкал золотом, переливался лазурью, как радуга, и совершенно не походил на тот, который Баоюй видел у Баоцинь.
- Это «кафтан», - объяснила матушка Цзя, - он соткан в России из павлиньего пуха. Недавно я подарила плащ из утиных перьев твоей сестрице Баоцинь, а этот дарю тебе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики