ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Совершенно верно, — ответил тот, бегло проглядев телеграмму. — Ладно. Итак, вам известно, что я телеграфировал. А вот-И его сравнительно краткий ответ: «Согласен, подробности сообщу телеграфом — попридержите покупателя».
Больше я о нем ничего не слышал до прошлого четверга, то есть до 9 мая, когда я получил из Осло следующую телеграмму: «Прибуду в Гулль в понедельник вечером. На следующий день прибуду в Лондон. Подготовьте встречу сВашим клиентом. Везу товар при себе».
Последние слова могут иметь только один определенный смысл — они означают, что драгоценности находились при нем в момент отправки телеграммы. А так как вы их не обнаружили при осмотре вещей, то, спрашивается, куда они делись? Драгоценности на сумму в четверть миллиона фунтов?!
Аллердайк на мгновение задумался. Он проглядывал телеграммы и при этом слагал числа их отправки.Затем он неожиданно спросил:
— Кто такая княгиня Нарцевич?
— Княгиня, как мне случайно известно, полька только по мужу. Она — моя соотечественница, вы должно быть слышали о ней — это Эллен Гамильтон, известная танцовщица.
Аллердайк покачал головой.
— Этим я никогда не интересовался, — сказал он. — Это была область Джемса. Значит, в прошлом она была танцовщицей? И вышла замуж за князя?
— Да, двадцать пять лет тому назад, — ответил Фулльвей. — Все это дела минувших дней, но я знаю о ней многое. Она своими танцами составила себе большое состояние и вложила его в бриллианты и жемчуга. У нее имеется сын, которого она безумно любит. Я склонен думать, что имения ее мужа сильно отягощены закладными и что она решила пожертвовать своими драгоценностями для того, чтобы избавить своего сына от постоянных денежных забот.
Аллердайк закусил губу и потер лоб.
— Единственное, что мнёво всем этом непонятно, — сказал он, — это то, что она доверила ценности на четверть миллиона фунтов человеку, которого едва знала. Я никогда не слышал, чтобы Джемс называл ее имя.
— Он мог не упоминать ее имени и все же знать ее, — ответил Фулльвей. — Но факт налицо. В Осло драгоценности находились при нем. В этом нет сомнений. А где находятся они в настоящее время?
Аллердайк вскочил со своего места и несколько раз прошелся по комнате.
— Мой кузен когда-либо, до своего отъезда в Польшу, упоминал о княгине? — спросил он, неожиданно останавливаясь.
— Как-то он упомянул о том, что знает ее — это было сказано при соответствующих обстоятельствах, — ответил Фулльвей. — Меня это заинтересовало, потому что мы с ней земляки.
— Это все возможно, — задумчиво произнес Аллердайк, снова заняв свое место. — Но что мы предпримем? Вы действительно убеждены в том, что еще вчера драгоценности находились при нем? В таком случае, он стал жертвой какого-то сатаны в образе человеческом или, быть может, целой шайки. Но кто преступник или, быть может, преступница?
— Я полагаю, что его отравили, — сказал Фулльвей. — По крайней мере, таков мой ответ на то, как это произошло. Но кто мог это сделать? На этот вопрос вам, должно быть, легче ответить, чем мне. Должны же вы были обнаружить хоть что-нибудь? При каких обстоятельствах вы обнаружили труп?
Аллердайк приблизился к посетителю.
— Я совершенно забыл рассказать вам об этом. Я расскажу вам обо всем самым точным образом- Быть может, что-либо придет вам при этом в голову.
Он кратко, но исчерпывающе рассказал американцу обо всем, что ему пришлось пережить с момента получения телеграммы от своего двоюродного брата. Фулльвей внимательно слушал, не прерывая его повествования.Затем он заявил:
— Мы должны немедленно же разыскать эту женщину, — сказал он уверенно и твердо. — Эту мисс Целию Леннард. Это совершенно необходимо.
— Я того же мнения, — согласился Аллердайк. — Но вот взгляните, я уже позаботился об этом. Разве можно допустить, что женщина, похитившая из отеля драгоценности стоимостью в четверть миллиона фунтов, будет телеграфировать администрации из-за какой-то пряжки, хотя бы и усаженной алмазами? Разве станет она сообщать свой адрес?
— На мгновение я хочу предположить, что она является похитительницей, — ответил Фулльвей. — Я должен разыскать ее, хотя бы для того, чтобы задать ей один вопрос. Что она делала в комнате Джемса Аллердайка? Кстати, у меня есть идея.
— Какая? — спросил Аллердайк.
В этот момент в комнату вошел лакей и доложил о приходе доктора Орвина.
Глава 6
ПОРТРЕТ ПРИМАДОННЫ
Проницательный взгляд Маршалла сразу же заметил, что доктор желал сообщить что-то важное и переговорить с ним с глазу на глаз.
— Это приятель моего покойного кузена, — представил Аллердайк. — Мистер Фулльвей, приехавший из Лондона и не менее меня заинтересованный в том, чтобы услышать ваше сообщение, доктор.
Доктор поклонился Фулльвею и занял предложенное ему место.
— Мы произвели тщательный осмотр, — сказал он. — Доктор Квиллет, доктор Лиденберг и я. Вскрытие было произведено чрезвычайно тщательно.
— И какой оно дало результат? — нетерпеливо спросил Аллердайк. — Тот же, что вы нашли при первом осмотре трупа?
Лицо врача стало еще серьезнее, а голос таинственнее.
— Мои коллеги пришли к единодушному решению, что смерть наступила от сердечного удара. Я не буду вдаваться в подробности, скажу лишь, чтоунихимеетсядостаточно оснований для подобного вывода. Что касается меня, — он минуту помолчал и пристально оглядел своих слушателей, — что касается меня, то я не очень уверен в этом, как мои коллеги. Я допускаю возможность, что мистер Аллердайк был отравлен.
Ни Маршалл, ни Фулльвей не произнесли ни слова и доктор Орвин спокойно продолжал, взвешивая каждое свое слово.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики