ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вы меня понимаете, пойму и я вас, сударь; впрочем, говорите, как вам угодно.
Р и к к о. Корош, очень корош. Я буду суметь expli-cier по-немецки. Saches done, Mademoiselle, ваша милость знай, я был на обед у министр... министр... как называйте этот министр? На такой длинный улица? И большой площадь?
М и и иа . Я здесь еще ничего и никого не знаю.
Рл к к о. Ну, министр военный ведомство. Я у него обедал. Я обедаю у него a l'ordinaire , за обед речь зашель про майор Тельхейм et le Ministre ma dit en confidence, car Son Exellence est de mes amis, et il n'y a point de mysteres entre nous. Я хочу говорить: его превосходительность мне секретно поверила, что дело наш майор уже коншается, и коншается хорошо. Министр делал рапорт для король, и король начертал на нем tout-a-fait en faveur du Major. Monsieur, m'a dit SOJI Excellence, Vous com pre-nes bien, que tout depend de la maniere, dont on fait envisager les choses au Roi, et Vous me connoisses. Cela fait un tres-joli garcon que ce Tellheim, et ne sais-je pas que Vous Faimes? Les amis
de mes amis sont aussi les miens. II coute im peu cher an Roi ce Tellheim, mais est-ce que Vow sert les Rois pour ritii? faut s'entr'aider en ce monde; et qua rid il s'agit de pertes, que ce soit le Roi, qui en fasse, et non pas im honnet-homme de nous autres. Voila le prir\cipe, dont je ne me depart jamais
Что вы на это скажет, ваша милость? Бравый шеловек, верно? Ah que Son Excellence a le coeur bien place!2. Он меня завериль au reste , если майор еще не получать une Lettre de la main — письмо королевской руки, то сегодня получит infail-liblement.
Минна. Разумеется, сударь, такое письмо будет весьма радостным для майора фон Тельхейма. И мне бы хотелось заодно с радостным известием назвать ему имя друга, принявшего столь горячее участие в его судьбе.
Рикко. Ваша милость желает мой имя? Vous voyes en moi — ваша милость видит во мне le Chevalier Riccaut de la Marliniere, Seigneur de Pret-au-val, de la Branche de Prensd'or. Ваша милость удивляется узнать, что я из такой высокий и знатный род, qui est veritablement du sang Royal. II faut le dire, je suis sans doute le cadet le plus aveutureux, que la maison a jamais eu. Я с одиннадцать лет. Из-за одного affaire d'honneur я бежал. Потом был на служба его панского святейшества, республика Сан-Марино, на служба корона польской, Генеральных штатов и, наконец, сюда приехал. Ah, Mademoiselle, que je voudrois n'avoir jamais vu ce pays-la! Если бы меня оставлять на служба Генеральные Штаты, я ужо был не меньше полковник. А здесь я навек capitaine и еще отставной capilaine...
М и и п а. Как это печально.
Рикко. Oui, Mademoiselle, me voila reforme, et par-la mis sur le pave!
Минна. Мне очень жаль.
Рикко. Vous etes bien bonne, Mademoiselle. Нет, здесь не ценят заслуга. Выгнать человека, как я, какой разорил себя на эта служба. Двадцать тысяч ливров я вынул из свой карман. И что теперь в мой карман? Tranchons le mot, je n'ais pas le sou, et me voila exactement vis-a-vis du rien.
M и н н а. Мне всем сердцем жаль вас.
Рикко. Vous etes bien bonne, Mademoiselle, но пословиц говорит: беда тащит за собой родной сестра — qu'un malheur ne vient jamais seul, так и со мной arrivir. Какой же Honnet-homme моего происхождения имеет ressource, кроме карты. И я играль ошень удашно, пока мне не нужен был удава. А как он стал мне нужен, Mademoiselle, je joue avec un guignon, qui surpasse toute croyance9. Две недели не быль один день, что они не сорвали мне банк. Вчера тоже три раза сорваль. Je sais bien, qu ll avoit quelque chose de plus, que le jeu. Car parmi mes pontes se trouvoient certaines dames... Больше я нише го не хотел сказать. С дамами надо быть галантно. Они и на сегодня invitir11 меня для revanche, mais — Vous m'enten-des, Mademoiselle — надо знай, па чего жить, раньше чем знайть, на чего играть.
Минна. Я надеюсь, сударь, что...
Рикко. Vous etes bien bonne, Mademoiselle...
Минна (отзывает в сторону Франциску). Франциска, мне искренне жаль этого человека. Как ты думаешь, он не обидится, если я ему предложу немного денег?
Франциска. Не похоже, чтобы обиделся.
Минна. Хорошо! Вы сказали, сударь, что играете и держите банк, вероятно, в тех домах, где можно рассчитывать на выигрыш. Признаюсь, я тоже не прочь попробвать...
Рикко. Tant mienx, Mademoiselle, taut mieux! Tons les gens d'esprit aiment le jen a la fureuf .
Ми и ii а. Я, конечно, люблю выигрывать и охотно войду в долю с человеком, умеющим играть. Согласны ли вы, сударь, принять меня в компанию? II предоставить мне возможность участвовать в вашем банке?
Рикко. Comment, Mademoiselle, Vous voules etre de moitie avec moi? De tout mon coeur.
Ми и и а. Для начала моя доля будет очень скромной... (Достает деньги из шкатулки.)
Рикко. Ah, Mademoiselle, que Vous etes charmante!3
M и п н а. Вот мой недавний выигрыш, всего десять пистолей — мне, разумеется, неловко предлагать столь малую сумму...
Рикко. Donnes toujours, Mademoiselle, donnes! (Берет деньги.)
Минн а. Вы, сударь, конечно, делаете солидные ставки...
Рикко. Да, солидно. Десять пистоль? Значит, ваша милость будет interessir, в одна треть, pour le tiers. Хотя для треть бы надо шутить больше. Но с прекрасной дамой нельзя быть мелошен. Я счастлив завязать liaison с ваша милость, et de се moment je recommence a bien augurer de ma fortune.
Минна. Нет, при игре, сударь, я присутствовать не буду.
Рикко. Затем, ваша милость, присутствовать? Мы, игроки, честный человек между собой.
Минна. Ежели нам посчастливится, сударь, вы принесете мне мою долю, а ежели нас постигнет неудача..
1 Тем лучше, сударыня, тем лучше! Все умные люди страстно любят играть (франц.).
Рикко. Я приду получить подкрепление, так, ваша милость?
М и п м а. Подкреплений надолго не хватит. Посему, сударе хорошенько защищайте наши деньги.
Рикко. За кого меня считайте ваша милость? За простака? За дурашка?
М и н и а. Простите меня.
Рикко. Je suis de bons, Mademoiselle... Saves-vous ce que cela veul dire?
M и л н а. Но я не совсем понимаю, сударь...
Р и к ко. Je sais monter un coup...
Минна (удивленно). Неужто вы...
Рикко. .Те file la carte avec une adresse...
M и и n а. Нет, нет, нет...
Рикко. Je fait sauter la coupe avec une dexterite...
Минна. Сударь, не хотите же вы сказать, что...
Р и к к о. Чего я не ношу? Ваша милость, чего? Donnes-moi un pigeonneau a plumer, et...
Минн а. Вы шулер и плутуете в игре?
Рикко. Comment, Mademoiselle? Vous appelles cela «плутуете»? Corriger la fortune, Fenchainer sous ses doigts, etre sur de son fait,— и это немцы называть «плутуете»? О, немецкая язык, какая бедная язык! Какая нетсуразная язык!
Мини а. Нет, сударь, если вы так думаете...
Рикко. Laisses moi laire, Mademoiselle, и будьте спокойная!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики