ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Выпей свои лек
арства, постарайся не нервничать. Дотти! Ник! Какое счастье, что вы здесь! П
риглядите за бабушкой.
Мэри успела заметить ужас, отразившийся на лицах ее друзей при произнесе
нии этого кощунственного предложения. Гортензия Вейл работала на свою р
епутацию долгие годы.
Однако сейчас было не до ерунды. Мэри помчалась к дому Харли Уиллингтона,
в душе сокрушаясь, что не захватила из кабинета медицинскую сумку. Правд
а, она надеялась, что сумка не понадобится, но все же…
Отовсюду неслись крики женщин, визг ребятишек, а Джос Бримуорти запустил
на полную катушку старую сигнальную сирену. Звук сирены, как водится, тол
ько добавил паники, и Мэри порадовалась, что успеет на холм первой, без все
й этой толпы.
Сердце у нее захолонуло еще на полдороге.
Даже на таком большом расстоянии было видно, что пожар разбушевался не н
а шутку. Силуэты деревьев чернели на фоне оранжево-алой, гудящей и рычаще
й стены огня, в которую превратился старый деревянный дом. Лицо и волосы М
эри опалял нестерпимый жар.
Она ворвалась в калитку, поскуливая на ходу от страха и боли в запекшихся
губах. Харли она увидела сразу. Старик лежал на земле, лицом вниз, в нескол
ьких шагах от веранды, вернее, от того, что раньше было верандой. Мэри взвы
ла от ужаса и кинулась к нему, забыв об огне.
Харли был тяжелый, очень тяжелый. Она думала, что не сможет даже приподнят
ь его, однако скрытые возможности человеческого организма дали о себе зн
ать, и девушка смогла потихоньку оттащить старика в сторону сада. Здесь ж
ар был поменьше, а высокая сочная трава и кустарник хоть немного, да прикр
ывали от огня и искр.
Мэри трясущимися пальцами нащупывала пульс у Харли на шее. В голове мета
лись обезумевшими зайцами бессвязные мысли. Мы все привыкли считать его
здоровяком-великаном, а ведь ему за восемьдесят! Точнее, уже под девяност
о! Только не умирай, дядя Харли, пожалуйста, не умирай…
Она закричала от радости, уловив слабое биение пульса, и стала звать Уилл
ингтона старшего, звать настойчиво и требовательно, не позволяя ему погр
узиться в забытье окончательно. Метнулась вглубь сада, сорвала с себя ру
башку. Оставшись в одной футболке, намочила тонкую ткань в холодной воде.
Не отжимая, поспешила обратно.
Вода оживила Харли мгновенно. Он с трудом приподнял веки, и на Мэри с закоп
ченного лица уставились яркие синие глазищи браконьера Уиллингтона.
Ц Дядя Харли! Слава Богу!
Ц Что ты говоришь, коза. Чему тут радоваться…
Ц Вы живы!
Ц Псу под хвост такую жизнь…, им было по тридцать лет…
Она с подозрением уставилась на старика Ц не бредит ли? Харли глубоко, со
стоном вздохнул.
Ц Я не сбрендил, дочка, не думай. Я о своем зелье. Некоторым настойкам было
по тридцать лет.
А две бутылки остались еще от моего папаши.
В этот момент со стороны дома донеслась звонкая канонада. Видимо, именно
сейчас и погибали "декокты" Харли Уиллингтона. Мэри улыбалась сквозь сле
зы, крепко держа старика за руку.
Ц Настоек вы еще наделаете, дядя Харли.
Главное Ц вы живы. Дом Билл построит, мы с ним построим. На том же месте, еще
лучше…
Все разберем, уберем горелое… На древесном пепле все вырастет лучше преж
него… Что бы я Биллу сказала, если б с вами что-то случилось…
Ц Не причитай, девочка. Мне еще от Гортензии влетит, вот увидишь. Думаешь,
она меня будет жалеть? Черта с два!
Ц Дядя Харли, а как это случилось? Короткое замыкание?
Ц Да у меня и электричества-то в доме нет, Господи, помилуй. Я сам толком н
е понял, Мэри. Спал я на веранде, ежели честно сказать.
Сморила меня духота, да и на баб в магазине я разозлился. Принял пару стака
нчиков того, что ты Биллу прописала, да и закемарил в кресле.
Просыпаюсь Ц дымом несет и вроде как глаза застлало, туманом как бы. Я спр
осонку в дом полез, а там уж и не продохнуть. Стыдно сказать, Мэри, только я в
собственном доме заблудился.
Ц Это бывает. Угарный газ нарушает координацию. Вам повезло, что вы дрема
ли на веранде, а не в доме.
Ц Это точно. Ну вот. Выбрался я из дома и решил сматываться, да только тут м
еня окончательно разморило и тюкнулся я башкой в землю, как последний пь
яница… Ох, горло пересохло.
Ц Лежите тихонечко, я сейчас.
Мэри осторожно устроила Харли на траве и кинулась по знакомому пути к ро
днику.
Она наклонилась над холодной, словно лед, струйкой, с наслаждением плесн
ула себе в лицо воды. Потом торопливо сунула под воду рубашку, чтобы отнес
ти драгоценную влагу Харли.
Пора было выбираться с холма…
Боли не было. Был просто глухой удар в висок, словно мешком, набитым ватой,
приложили по голове.
Мэри без звука, без вскрика рухнула лицом в мокрую траву. Тьма. Тишина.
Она уже не чувствовала, как ее подхватили, перекинули через плечо и потащ
или прочь от догоравшего дома, в лес. Не чувствовала, как царапают лицо и р
уки ветки шиповника.
Она вообще ничего не чувствовала.

Глава 10

Разумеется, Харли обязательно забеспокоился бы, куда это делась Мэри Рай
ан. Возможно, он даже поднялся бы на ноги и пошел бы ее искать, и тогда все бы
ло бы совсем иначе…
Однако именно в тот момент, когда было уже почти пора начинать волновать
ся, Харли нашли односельчане. Пожарище неожиданно превратилось в некое п
одобие воскресного базара. Харли подхватили, ловко переложили на невест
ь откуда взявшиеся носилки, понесли из сада прочь, в то время как соседи вз
ялись разбирать догоравший дом и рубить обгоревшие ветви с окрестных де
ревьев.
Кто-то обтер Харли лицо мокрой тканью, он уж обрадовался, что это Мэри, но т
ут из тьмы возникло лицо пожилой и энергичной мисс Джонсон, учительницы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики