ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Я слышала об этом, — кивнула я.— Мы встретились на конюшне, как и договорились, в семь тридцать, и решили, воспользовавшись отливом, поехать на остров Чарльза.С юга подул легкий ветерок, и Гарри вздрогнул от холода в своей насквозь промокшей одежде. Но я не собиралась отпускать его до тех пор, пока все не выясню.— И что же дальше? — поторопила я.— Мы так и сделали, — продолжил он. — Прискакали на остров Чарльза, прокатились вдоль пляжа, затем спешились, я стал рассказывать Риву, что осенью поеду учиться в Королевский медицинский колледж.— Это и вправду замечательная новость, Гарри, — заметила я. — Очень за тебя рада.— Спасибо. Рив тоже обрадовался. — Гарри снова провел рукой по спутанным волосам. — А потом, когда мы шли вдоль берега, Рив предложил: А почему бы нам это не отпраздновать? Давай поплаваем.Я сжала мягкий кожаный ридикюль, который держала в руках.— И ты согласился? Гарри кивнул:— Было чудесное утро, а в детстве мы часто купались во время отлива. Рив вел себя так бесшабашно, словно мы и в самом деле были детьми. Я тоже расслабился, мы сняли куртки и рубашки и полезли в воду.— Полагаю, вы оба неплохо плаваете, — тихо сказала мама.— Да, — ответил Гарри, — мы оба умеем плавать, но уже давно не тренировались, поэтому я не собирался заплывать далеко.Мне стало совсем нехорошо.— Ну? — с тревогой поторопила я. Гарри покачал головой, словно все еще не мог поверить в то, что произошло.— Мы были возле Скалы черепов, где довольно глубоко. Тут Рив внезапно сказал: Я хочу добраться до Фэр-Хейвена.Я перестала дышать.— До Фэр-Хейвена? — со страхом переспросила мама. — То есть он собирался добраться туда вплавь, через пролив?— Да, — мрачно подтвердил Гарри. — Именно это я имел в виду.Успокойся, Дебора, — сказала я себе. — Рив жив. Гарри уже говорил, что Рив жив.Но все равно сердце замерло от страха.— Он отплыл от берега прежде, чем я успел его остановить, — продолжал рассказ Гарри. — Я не знал, что делать. Если бы я поплыл за ним и попытался силой вернуть обратно, то, боюсь, мы бы оба утонули. — Он глубоко вздохнул. — В конце концов я решил, что мне нужна лодка.— Лодка? — тихо повторила мама.Гарри снова переступил с ноги на ногу, и снова в его ботинках захлюпала вода.— Я поплыл назад к берегу, вскочил на коня и галопом помчался в Фэр-Хейвен, — не отрывая глаз от моего лица, рассказывал он. — Добравшись туда, я взял одну из рыбачьих лодок — чуть не избив старика, который пытался мне помешать, — и поплыл на ней через залив. Я видел, что Рив все еще плывет, хотя явно очень устал.— Боже мой! — выдохнула я.— Никогда в жизни я не греб так быстро, — сказал Гарри — Взмахивал веслами, как птица крыльями. Но когда я наконец добрался до Рива, который тяжело дышал и едва держался на воде, он отказался залезть в эту чертову лодку.— Что?! — ужаснулась мама.— Он велел мне убираться и сказал, что сам доберется до Фэр-Хейвена,— мрачно сообщил Гарри.— О Господи! — прикрыв рукой рот. охнула я.— Было совершенно ясно, — продолжал Гарри, — что если я его послушаюсь, то он просто утонет, поэтому следующие несколько минут я плыл вровень с ним, а когда он настолько выбился из сил, что едва мог шевелить руками и ногами, я втащил его на борт.— Он помогал тебе, когда ты втаскивал его в лодку? — чужим голосом спросила я.Гарри посмотрел на меня, будто решая, сказать ли мне правду.— Мне нужно это знать, — настаивала я. — От этого будет зависеть мое поведение. Он помогал тебе, когда ты втаскивал его на борт? у— Нет, — признался Гарри. — Он совсем мне не помогал. По правде говоря, он хотел, чтобы я оставил его в воде.Невидящим взглядом я смотрела сквозь Гарри и потрясенно молчала.— А что случилось после того, как вы доплыли до берега? — тихо спросила мама.— Рив был ужасно зол, — ответил Гарри. — Когда он снова смог говорить, то принялся ругать меня. Говорил, что я старый домосед, в котором нет ни капли спортивного духа.— Он это не со зла, Гарри, — устало заметила я.— Я знаю, — уныло кивнул Гарри. — Он пытался покончить с собой к сердился на меня за то, что я ему помешал Вот почему он был так взбешен.Было ужасно услышать из чужих уст то, о чем я боялась даже думать.Повисло тяжелое молчание.— А что же случилось потом? — наконец спросила я.— Наша одежда и лошадь Рива остались на острове Чарльза, поэтому мы вдвоем доехали туда на моей лошади. Рив оделся, вскочил на своего коня и был таков. Я решил, что он отправился домой, но, очевидно, ошибся.— Спасибо, Гарри, — печально поблагодарила я. — Ты спас ему жизнь.Лицо Гарри вновь вспыхнуло от гнева.— Господь всемогущий, да что же у нас за семья! Брат сошел с ума, любимый кузен пытался утопиться… Что за дьявольщина здесь творится?Я вспомнила слова Рива, сказанные прошлой ночью: Мне не нужно было на тебе жениться.— Разве ты сам не видишь? — устало проговорила я. — Рив считает, что, женившись на мне, сделал меня мишенью для Роберта.Гарри понял мои слова не сразу, а когда понял, весь гнев сразу оставил его.— Он думает, что Роберт захочет от тебя избавиться, пока ты не родила ребенка, который лишит его прав наследования, — догадался он.— Да.Гарри выругался, но тут же посмотрел на маму и извинился.Она покачала головой в знак прощения.— Мы все надеялись, что, женившись на тебе, Рив избавится or своих демонов. — произнес Гарри. — Но кажется, получилось по-другому.Я подняла руки вверх, признавая его правоту:— Кажется, да.— Ты должна что-то предпринять, Дебора! — взмолился Гарри. — Рив был совершенно серьезен. Боюсь, он снова попытается сделать что-либо подобное.— Я поговорю с ним, Гарри, — пообещала я.— Надеюсь, он тебя послушает, — с сомнением сказал Гарри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики