ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Женщина тоже внимательно посмотрела на них.
— Сильные ожоги, — сказала она. Он пожал плечами:
— Это ерунда.
Ее синие глаза были полны беспокойства. Это действовало на нервы, и он двинулся к наружной двери.
— Подождите, — сказала она властным учительским тоном, — необходимо что-то сделать с этими ожогами.
Лобо сам не знал, почему он остановился. Ее голос смягчился:
— И я хочу поблагодарить вас. Наверное, вы наш ангел-хранитель.
Ангел-хранитель! Будь я проклят.
— Чэд все рассказал о вас, — продолжала она, как бы не замечая, как вспыхнуло его лицо. — И я так хотела поблагодарить вас. Меня зовут Уиллоу. Уиллоу Джордж Тэйлор. — Имя ненамного лучше, чем его собственное или Салли Сью.
— Но все зовут меня Уиллоу, — добавила она, сверкнув улыбкой, от которой и лед бы растаял.
Она ждала, чтобы он назвал себя, но он молчал.
Она как будто нисколько не смутилась, подошла к нему, дотронулась до его руки и нахмурилась, глядя на ожоги. Он ощутил, как что-то странное, — не боль, — обожгло ему спину.
Она посмотрела ему в лицо и улыбнулась:
— Я не позволю вам уехать отсюда, пока не займусь этими ожогами.
Лобо колебался. Он не хотел уезжать. Он не хотел терять эту улыбку. Ему хотелось подольше ощущать прохладное прикосновение ее пальцев к своей коже, видеть в ее глазах беспокойство за него. За него.
Он сглотнул слюну, твердо зная, что должен поскорее убраться из этого дома, из Ньютона, из этого района, а может, и из округа.
— Я принесу мазь от ожогов, а вы можете взять одну из рубашек Джейка.
— Джейк?
Чувствуя облегчение от того, что он наконец что-то сказал, она снова улыбнулась.
— Он оставил мне ранчо. Он умер полтора года назад.
— Он оказал вам плохую услугу, леди, — сказал Лобо. — Это место совсем запущено.
Она выглядела беспомощной и невероятно привлекательной. Невзирая на ожоги, он ощутил необычайно сильное желание ее обнять. Что она будет делать, когда узнает, кто он? Наемник. Приличные люди переходили на другую сторону улицы, чтобы не встретиться с ним. Глупец!
— Я знаю, — негромко ответила она. — Но до сих пор мы справлялись.
Лобо поднял брови. Настало время дать ей понять, что к чему.
— Леди, если бы я не подоспел вовремя, двое детишек и пьянчуга сейчас были бы мертвы.
— Но ведь вы подоспели, — с неотразимой логикой возразила она.
Он в раздражении уставился на нее. В этом лице, в этих глазах была такая полная, слепая вера в него. За всю свою жизнь он не встречал ничего подобного. Он дьявольски надеялся, что больше и не встретит.
— Леди…
— Уиллоу.
— Мисс Тэйлор…
— Уиллоу.
Он сжал кулаки.
— Есть люди, которые не хотят, чтобы вы были здесь.
Ее улыбка слегка померкла.
— Значит, вы тоже слушали эти выдумки. Я не поверю, чтобы Алекс Ньютон желал мне зла.
Ему хотелось поколебать эту уверенность, доказать ей, сказать, что его наняли как раз для этого. Но слова застряли у него в горле. Все равно, что побить щенка, подумал он. Он был не в состоянии видеть, как в ее глазах померкнет свет. И не хотел потерять предназначенную ему улыбку. Не сейчас. Позже, когда еще немного этого отложится у него в памяти.
Прежде чем он успел что-нибудь ответить, она уже повела его на кухню.
Он услышал ее нежный голос:
— Эстелла, принесите мне немного воды и мыло. И аптечку.
Прибежали двое младших мальчиков.
— Мистер, Чэд позаботится о вашей лошади, — сказал один.
— Интересно, старик Юпитер вернется или нет? — сказал другой.
— Ну и бежал же он, — подхватил первый. — Я Джереми. А это Джимми. Мы близнецы, — гордо сообщил он. — Мы думали, Чэд врет, когда он рассказывал про вас.
— Как вас зовут, мистер? — спросил другой близнец.
— Не приставайте с вопросами, — сказала Уиллоу.
— Но вы всегда говорили, чтобы мы больше спрашивали. Вы говорили, что так всему научимся.
— Также можно научиться, если молчать и слушать, — ответила она. — Джереми, сбегай, принеси рубашку из сундука Джейка в кладовке.
Она снова повернулась к Лобо, когда тощая женщина со странным взглядом вернулась и робко поставила коробку на царивший в столовой большой круглый стол.
— Снимайте рубашку и перчатки и сядьте, — мягко сказала Уиллоу.
Он колебался, зная, что из всех глупостей, которые он наделал в жизни, эта, возможно, была самой большой. И все же ожогами надо было заняться. Он не хотел обращаться к доктору, не хотел показываться в городе. Он уже точно не хотел снова ехать к Ньютону объясняться, хотя ему было безразлично, что Ньютон подумает. Просто он не хотел просить его помощи.
— Черт, — пробормотал он и поднял глаза со своих рук на ее лицо и губы, с трудом сдерживавшие улыбку. Он попытался снять перчатки, но они прилипли к коже. Однако рубашка легко снялась через голову, и стала видна красная полоса на предплечье.
— Черт, — повторил Джимми, заработав строгий взгляд женщин.
— Ну… он же сказал это, — запротестовал он.
— А маленькие мальчики так не говорят, — парировала Эстелла.
— Почему?
Лобо нахмурился, и мальчик замолк на полуслове.
— Как вы думаете, я могу этому научиться? — спросила Уиллоу. Ее губы подергивались даже больше, чем за мгновение до этого.
Потом она перевела взгляд на его грудь и по тому, как погасла ее улыбка, Лобо понял, что она увидела шрамы. Он поморщился. Лучше бы ей их не видеть. Под ее взглядом он чувствовал себя обнаженным до самой точно так же исчерченной шрамами души. Он совсем готов был уйти, черт с ними, с ожогами, когда рядом с ним поставили тазик с водой и мыло. Он опять попытался снять перчатки, сжав зубы от агонизирующей боли.
Нежные руки охватили кисти его рук и погрузили их в воду, ее пальцы осторожно отделяли материю от кожи, глаза отразили ее боль, когда она увидела обнаженное кровоточащее мясо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики