ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Фаэтон был заложен с самого утра, и путь до дома леди Ниланд замял
всего несколько минут.
Возле парадного входа маркиз заметил еще один фаэтон. Кучер водил лошаде
й взад-вперед, чтобы не дать им застояться. Маркиз решил, что хозяин фаэто
на Ч кто-то из поклонников Элоизы.
Парадная дверь дома леди Ниланд была раскрыта настежь.
Маркиз вошел в дом, где его встретил лакей и поспешил принять цилиндр и пе
рчатки.
Ч Мисс Уингейт дома? Ч спросил маркиз.
Ч Мисс в гостиной, милорд, Ч ответил лакей.
Ч Спасибо. Не провожайте меня, Ч бросил маркиз, направляясь к гостиной.

Едва он успел взяться за ручку двери, как из комнаты донесся крик Элоизы.


В это утро Гильда проснулась с приятным ощущением предстоящего праздни
ка. Она была уверена, что прием необыкновенно обрадует крестную.
В то же время девушка должна была признать, что и сама ждет этого вечера с
нетерпением: ведь сегодня ей предстоит увидеть дом маркиза и, конечно же,
его самого.
Несмотря на то что в его присутствии Гильда чувствовала себя неуверенно
, опасаясь, что маркиз может раскрыть ее тайну, она находила, что он весьма
отличается от тех мужчин, с которыми она познакомилась за время пребыван
ия в Лондоне, однако не могла объяснить даже себе, в чем это выражается.
Гильда предполагала, что ее привлекают в маркизе острый ум и образованно
сть. Этих качеств не было в тех молодых людях, которые без устали осыпали е
е дежурными комплиментами или старались, следуя моде, придать своему гол
осу рассеянные, утомленные интонации.
«Как бы я хотела, чтобы маркиз стал моим другом», Ч призналась себе Гильд
а, прекрасно понимая, что это, увы, невозможно.
Она знала, что для Элоизы маркиз был объектом охоты. Сестра делала все воз
можное, чтобы склонить его к браку.
Но Гильда почему-то чувствовала, что маркиз не собирался связывать себя
брачными узами с ее сестрой, которой нечего было предложить будущему суп
ругу, кроме своей красоты.
Мама часто рассказывала Гильде, что в богатых аристократических семьях
принято относиться к браку как к сцепке. Каждый из супругов должен внест
и свой вклад, будь то деньги или земельные угодья.
Ч В любом случае, Ч продолжала миссис Уингейт, Ч аристократы, которые
еще называются «представителями голубой крови», члены королевской сем
ьи, например, всегда вступают в брак только с равными. Я уверена, что и ты, мо
я милая, и Элоиза, найдете себе достойные, с точки зрения общества, партии.
Но я хочу, чтобы ты знала: я считаю главным в браке любовь и понимание.
Голос матери стал мягче и тише, когда она добавила:
Ч У твоего отца не было других оснований, кроме любви, когда он брал меня
в жены. А я не только любила его, но и восхищалась им так сильно, что мне каза
лось, я не могу быть достойна его выбора.
Гильда подумала, что единственным условием ее брака будет любовь.
Однако, украдкой разглядывая гостей на балу у графини Дорсет, девушка пр
ишла к вы воду, что, несмотря на внешний блеск и достаток, не многих из этих
людей можно назвать счастливыми.
Не было сомнений, что маркиз во всем следует законам высшего света, а знач
ит, Элоиза могла рассчитывать только на брак с кем-нибудь вроде сэра Хэмф
ри.
При мысли о Хэмфри Гильда передернула плечами, вспомнив при этом, как мис
сис Хьюлет говорила в таких случаях, что у нее «мурашки по спине пробежал
и».
Когда леди Ниланд отправилась отдыхать после обеда, хотя, по ее утвержде
нию, в этом не было никакой необходимости, так как она нисколько не устала
, Гильда спустилась вниз разобрать цветы, которые прислали ей сегодня ут
ром.
Ее ждал огромный букет тюльпанов и нарциссов. Девушка поставила цветы в
вазу из розового стекла и осталась довольна. Она жалела лондонцев за то, ч
то они живут весной в городе и не выезжают в деревню, когда там так красиво
.
Ч Если бы я была королевой, Ч сказала себе Гильда, Ч я жила бы в Лондоне
только в холодное время года, а весной непременно выезжала бы за город на
блюдать, как оживает природа, появляются первые цветы и распускаться поч
ки на деревьях.
Но она тут же напомнила себе, что, останься она дома, после тяжелой работы
на овощных грядках у нее не было бы никаких сип любоваться цветами.
Работа на земле сделала ее руки грубоватыми, и поначалу девушка боялась,
что это может выдать ее, ведь ручки Элоизы оставались белыми и нежными.
Но за последние несколько дней руки Гильды вновь стали мягкими, и теперь
вряд ли кто-нибудь мог догадаться, что еще совсем недавно ей приходилось
держать лопату и возиться в земле.
Ч Как же мне повезло, что я смогла оказаться здесь, Ч сказала она себе вс
лух и принялась напевать какую-то мелодию.
В это время дверь отворилась, и на пороге появился лакей.
Ч К вам сэр Хэмфри Гранж, мисс.
Гильда вздрогнула и уже собиралась сказать, что она не принимает, но тут у
нее возникла новая мысль, и она приказала:
Ч Проводите сэра Хэмфри, Генри. Скажите, что я буду через минуту.
С этими словами девушка выбежала из гостиной через другую дверь и, пройд
я по коридору, поднялась по лестнице к себе в спальню.
Ома быстро достала из шкафа шкатулку с драгоценностями и извлекла оттуд
а сапфировый гарнитур.
Завернув драгоценности в случайно попавшуюся под руку салфетку, Гильда
поспешила обратно.
Вчера вечером она твердо решила не оставлять у себя такой дорогой подаро
к.
Если она оставит себе сапфиры, она будет постоянно испытывать в присутст
вии сэра Хэмфри неловкость и не сможет избавиться от навязчивого вниман
ия с его стороны.
В гостиную девушка вернулась тем же путем. Сэр Хэмфри стоял возле камина
еще более самодовольный и напыщенный, чем накануне у Дорсетов.
Ч Добрый день, моя восхитительная чаровница! Ч воскликнул он, завидев Г
ильду.
Она протянула руку и тут же вздрогнула от отвращения, ибо сэр Хэмфри не пр
осто коснулся руки губами в традиционном приветствии, а принялся покрыв
ать ее страстными поцелуями, жаркими и требовательными.
Гильда отдернула руку.
Ч Я обожаю вас! Ч прошептал сэр Хэмфри. Ч Я ослеплен вашей красотой. Я п
риехал с надеждой, что сегодня вы будете ко мне более снисходительны.
Ч Я должна вам кое-что вернуть, сэр Хэмфри, Ч сказала Гильда, надеясь, чт
о ее голос звучит спокойно и твердо.
Ч Что именно? Ч удивился он.
Ч С вашей стороны… было очень любезно… преподнести мне эти чудесные са
пфиры, Ч начала Гильда. Ч Я, наверное, должна была сказать вам раньше… но
я не могу принять такой дорогой подарок. Я считаю, что это было бы не прави
льно.
Ч Что вы хотите сказать? Ч не понял сэр Хэмфри.
В его голосе прозвучало нечто вроде угрозы, но Гильда, несмотря на волнен
ие, стояла на своем.
Ч Пожалуйста… поймите, Ч вновь заговорила она. Ч Я ценю… ваше внимани
е. Но вам прекрасно известно, что… девушка не может принимать от мужчины н
икаких подарков… кроме, разве что цветов… когда они не… имеют… никаких в
заимных отношений.
Гильда не знала, как лучше сформулировать свою мысль, чтобы она звучала у
бедительнее, поэтому говорила, слегка заикаясь.
Ч Это легко исправить. Я уже делал вам предложение. Я ждал, что вы скажете
«да».
Ч Я говорю Ч «нет», сэр Хэмфри!
Ч Что значит «нет»? Ч с тихой яростью в голосе спросил он, сверля девушк
у взглядом. Ч До сегодняшнего дня вы играли со мной, каждый раз говоря: «в
озможно», «когда-нибудь». Что послужило причиной столь резкого отказа?
Ч Это… совсем не то… что вы думаете, Ч запинаясь, пробормотала Гильда.
Ч О, нет! Это именно то! Ч взорвался сэр Хэмфри. Ч Неужели Стэвертон сде
лал вам предложение? В клубе «Уайт» ставки были пятьдесят к одному, что он
этого не сделает!
Ч Нет… нет, Ч быстро проговорила Гильда. Ч Дело в том, что сейчас я вооб
ще не хочу выходить замуж. И прошу вас, сэр Хэмфри, заберите ваш подарок.
С этими словами девушка протянула ему сапфировые украшения, но сэр Хэмфр
и и не подумал взять их.
Ч Все-таки что-то случилось, Ч размышлял он вслух. Ч В вас произошла ка
кая-то перемена. До этой минуты вы довольно ясно давали мне понять, что в о
череди ваших поклонников я нахожусь по крайней мере на втором месте.
Гильда с испугом подумала, что сэр Хэмфри сообразительнее, чем ей казало
сь, и если он станет докапываться до сути, то может сделаться опасным.
Ч Я просто хочу, чтобы вы знали, Ч начала она снова, Ч что я очень счастл
ива, живя вместе с крестной. Я сказала ей, что приняла решение не выходить
замуж по крайней мере еще год и что хочу больше времени проводить с ней. Кр
естная была очень рада.
Ч Что за ерунда! Ч взорвался сэр Хэмфри. Ч Я не верю ни одному вашему сл
ову! Я хочу знать, что послужило причиной тому, что вы решили избавиться от
меня!
Ч Депо… совсем… не в этом? Ч не зная, как еще убедить его, пробормотала Ги
льда.
Ч Тогда в чем же? Ч продолжал настаивать сэр Хэмфри.
И вдруг агрессия на его лице сменилась чем-то совсем иным.
Гильда даже представить себе не могла, до чего же она сейчас хороша. Солнц
е играло в ее волосах золотистыми бликами, а глаза от волнения стали еще б
ольше и ярче.
Ч Я люблю вас! Ч неожиданно воскликнул сэр Хэмфри. Ч Я люблю вас и смогу
научить полюбить меня! О, Элоиза, давайте не будем больше говорить о таких
мелочах! Я осыплю вас золотом и бриллиантами, брошу к вашим ногам все, что
только пожелаете!
Он грубым рывком привлек к себе Гильду и сжал в объятиях.
Девушка оцепенела от неожиданности и только и смогла, что произнести:
Ч Ах, прошу… прошу вас!
Но все попытки вырваться из его объятий были тщетными.
Ч Я заставлю вас полюбить Меня! Ч сказал он, пытаясь поцеловать ее.
Гильда продолжала вырываться и отворачивать лицо, но сэр Хэмфри был так
страстен и настойчив и так сильно сжимал ее в объятиях, что девушка с ужас
ом поняла Ч она ничего не может поделать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики