ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Внезапно потеряв силы, Демпси умолк.
Ц Ошибка у тебя еще впереди, Ц сказал Пинеро. Ц Но я не хочу, чтобы ты сов
ершал ее. Я хочу, чтобы ты жил дальше.
Демпси хмыкнул.
Ц Да ну? А тебе не все равно?
Ц Все равно, приятель.
Ц Тогда какого черта ты беспокоишься обо мне?
Ц Есть причины, Ц сказал Пинеро и повесил трубку.

В двух кварталах от Бродвея, на Сто семьдесят второй улице, из музыкально
го магазина «Роза дель Сол» доносилась ритмичная мелодия, из окна третье
го этажа слышались ударные, а из автомобиля раздавалась радиотрансляци
я. Даже зимой здесь ощущалась атмосфера тропиков, хотя и с душком уголовщ
ины, наркоты и городского безумия. Район, застроенный рядами желтых здан
ий, которые тянулись на несколько кварталов вплоть до Сто шестидесятой у
лицы, представлял собой благодатную среду для преступников всех мастей
и любимое место охоты для Пинеро и копов похлеще него. Уголовный душок бы
л частью единого целого, частью дымчато-серой души огромного города. Но н
есмотря на падающие снежные хлопья, здесь, где стояли двухЦ и трехэтажн
ые дома с выкрашенными в яркие цвета фасадами и звучала музыка, где люди г
оворили по-испански и ощущался дух землячества, Демпси вполне мог предс
тавить, что он идет по улице Агуадиллы, а вокруг цветет гибискус, легко кол
ышутся кокосовые пальмы и смуглые ребятишки в шортах гоняют неподалеку
мяч. Это было одно из редких мест, сохранивших свой особый жизнерадостны
й колорит, чудом уцелевший в атмосфере, поглотившей Манхэттен в конце пр
ошлого века, Ц колорит, который пессимисты ошибочно считали канувшим в
Лету. На самом деле он просто переместился к Бронксу, вытесненный туда аг
рессивным духом коммерции. Хейли называл этот район Пляжем и разделял лю
бовь Демпси к нему. По этой и по ряду других причин Демпси думал, что они с Х
ейли могли стать друзьями. Они пару раз вместе попили пиво, сходили на мат
ч «Янки», поужинали в ресторане со своими подружками. Но между ними остав
алось какое-то недоверие. Демпси решил, что Хейли лучше приспособлен к ра
боте в полиции, похож на Пинеро; но теперь, когда Хейли так беспомощно заст
релился, Демпси задумался, что дело могло обстоять как раз наоборот.
«Элеггуа ботаника» оказалась маленьким опрятным магазинчиком с побеле
нным фасадом и выписанной золотыми буквами рекламой на витринах, где был
и выставлены разные ритуальные предметы, в большинстве явно старинные, р
азложенные на темно-зеленой ткани. Полуприкрытая железная решетчатая д
верь препятствовала посетителям как легко проникнуть внутрь, так и быст
ро выйти наружу. Когда Демпси переступил порог, колокольчик над дверью з
вякнул, и привлекательная молодая латиноамериканка в широком джемпере,
надетом поверх платья из набивного ситца, с длинными черными волосами, п
еревязанными голубой лентой, вышла из-за занавески в глубине помещения
и встала у прилавка, скрестив руки на груди и устремив на посетителя бесс
трастный взгляд. Кроме них двоих, в лавке никого не было. И без того малень
кое помещение казалось еще меньше из-за обилия застекленных шкафов и по
лок, где стояли статуэтки, банки с надписанными от руки этикетками и разн
ые предметы, сделанные из кости, ракушек, перьев и меди. В воздухе здесь ви
сел странный сладковатый запах, не очень приятный, затхлый и терпкий, сот
канный, как отметил Дэмпси, за очень долгое время из тысяч более слабых за
пахов, порою вполне приятных.
Ц Сара Пичардо? Ц спросил он.
Женщина кивнула, и он сказал:
Ц Я бы хотел задать вам пару вопросов.
Ц Вы из полиции? Ц Последний слог она растянула, придавая слову неумест
ную нежность.
Он показал свой значок, и она пожала плечами. В любом другом случае Демпси
расценил бы подобное поведение как знак тайной неприязни или открытой в
ражды, но женщина производила впечатление спокойной и сдержанной. Он пре
дположил, что это обычная для нее манера.
Ц Вы знали Лару Израеля, верно?
Ц Он заходил в лавку несколько раз. Один раз, чтобы спросить насчет церкв
и…
Ц Какой церкви?
Ц Церкви Лукуми Бабалу Ай. На перекрестке Сто шестьдесят пятой и Восьмо
й.
Ц Он практиковал сантерию?
Женщина нахмурила лоб.
Ц Я говорила об этом полицейским. Дважды.
Ц Дважды?
Ц Да. Сразу после убийства Лары и несколько дней назад.
Ц Значит, полиция была здесь несколько дней назад? Детективы?
Ц Один детектив.
Ц Вы помните его имя?
Ц Нет. Пуэрториканец.
Пинеро? Вынюхивал здесь что-то?
Демпси собрался задать следующий вопрос, но тут из заднего помещения лав
ки донесся высокий надтреснутый голос:
Ц Сара!
Ц Моментито, Ц сказала Сара и торопливо ушла за занавеску.
Оставшись один, Демпси осмотрелся по сторонам. Его внимание привлекла ст
атуэтка в угловом шкафу: темного дерева, высотой два фута, она изображала
приземистого человека с огромными глазами без зрачков, с лягушачьими че
ртами лица, с веревкой, обмотанной вокруг шеи, с руками, отчаянно простерт
ыми вперед. Судя по стилю резьбы и по бледно-коричневому дереву, статуэтк
а была карибская или южноамериканская. Рассмотрев лучше, Демпси решил, ч
то это не человек, а стилизованная рыба. Глаза из перламутра, на веревке Ц
мелкие ракушки. За окном проехал зеленый «меркьюри» с пуэрто-риканским
флагом, нарисованным на дверце водителя; из колонок гремели тамбурины, т
рубы, гитары. Когда Демпси снова перевел взгляд на статуэтку, она показал
ась еще более мрачной, словно раздраженной громкой музыкой. Он вытянул п
алец, чтобы дотронуться до нее, но в приступе суеверного страха отдернул
руку назад.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики