ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В комнату немного неуклю
же вошла молодая женщина с собранными в строгий пучок на затылке волосам
и. Она протянула руку:
Ц Идемте на балкон. Там приятнее.
Сквозь густую пастель неба уже проглядывали первые звезды, и все же еще м
ожно было без особого труда различить море, причальные столбы и даже тем
ный силуэт кладбищенского острова. Прямо под балконом был пустынный вну
тренний двор. Множество цветов в горшках источали терпкий, почти тошнотв
орный аромат. Женщина, вдруг негромко застонав Ц видимо, от боли, Ц опус
тилась на стул с парусиновым сиденьем.
Ц Тут красиво, Ц сказала она так, словно Мэри уже начала разговор. Ц Я с
тараюсь проводить здесь как можно больше времени.
Мэри кивнула. Балкон тянулся почти на половину длины комнаты.
Ц Меня зовут Каролина. Я жена Роберта. Мэри пожала ей руку, представилась
и села на стул напротив нее. Их разделял маленький белый столик, а на нем с
тояла тарелка с одной галетой. В зарослях цветущего плюща, которым была у
вита стена позади них, пел сверчок. И вновь Каролина уставилась на Мэри та
к, словно сама она была невидима. Она неторопливо перевела взгляд с волос
Мэри на ее глаза, на губы, а потом еще ниже, на то, что было скрыто от нее стол
иком.
Ц Это ваша? Ц спросила Мэри, коснувшись пальцами рукава ночной рубашки.

Вопрос, казалось, пробудил Каролину от сна.
Она выпрямилась на стуле, сложила руки на коленях и скрестила ноги, как бы
приняв позу, специально предназначенную для беседы. На сей раз она загов
орила напряженно, чуть более высоким голосом, чем раньше:
Ц Да, я сшила ее сама, сидя вот на этом самом месте. Люблю рукоделие.
Мэри похвалила ее за прекрасную вышивку, и наступила тишина, в которой Ка
ролина, по-видимому, силилась найти какие-то слова. Заметив, что Мэри брос
ила мимолетный взгляд на галету, она нервно вздрогнула и тотчас протянул
а ей тарелку.
Ц Берите, прошу вас.
Ц Спасибо. Ц Мэри попыталась съесть галету без спешки.
Каролина с тревогой смотрела на нее.
Ц Должно быть, вы проголодались? Не хотите чего-нибудь поесть?
Ц Да, если можно.
Но Каролина встала не сразу. Сначала она сказала:
Ц Жаль, Роберта нет дома. Он просил меня извиниться. Он ушел в свой бар. По
делу, разумеется. Сегодня приступает к работе новый управляющий.
Мэри подняла глаза от пустой тарелки:
Ц В свой бар?
С большим трудом, явно превозмогая боль, но продолжая говорить, Каролина
начала подниматься. Когда Мэри предложила помочь, она покачала головой.

Ц У него есть бар. Это нечто вроде хобби. То самое заведение, куда он вас во
дил.
Ц Он не сказал о том, что это его бар, Ц сказала Мэри.
Каролина взяла со столика тарелку и направилась к двери. Она уже приблиз
илась к двери, и ей пришлось повернуться всем телом, чтобы взглянуть на Мэ
ри.
Ц Вы знаете об этом больше моего. Я там ни разу не была.
Минут через пятнадцать она вернулась с плетеной корзиночкой, полной бут
ербродов, и двумя стаканами апельсинового сока. Медленно, осторожно выйд
я на балкон, она позволила Мэри взять у нее поднос. Пока Каролина усаживал
ась на свой стул, Мэри продолжала стоять.
Ц У вас болит спина?
Каролина не ответила, а лишь любезно предложила:
Ц Ешьте. И оставьте немного своему другу. Ц И тут же спросила: Ц Вы любит
е своего друга?
Ц То есть Колина, Ц уточнила Мэри. Каролина говорила, тщательно подбира
я слова, а на лице ее отражалось такое напряжение, словно она с минуты на м
инуту ждала оглушительного взрыва.
Ц Если позволите, я должна вам кое-что сказать. Это будет только справед
ливо. Видите ли, я заходила и смотрела на вас, пока вы спали. Почти полчаса с
идела на сундуке. Надеюсь, вы не сердитесь.
Мэри сдержалась и неуверенно сказала:
Ц Нет.
Казалось, Каролина вдруг помолодела. Она принялась ломать пальцы, точно
смущенная девушка.
Ц Я так и знала, что лучше об этом рассказать. Не хочу, чтобы вы считали, бу
дто я за вами шпионила. Вы же так не думаете, правда?
Мэри покачала головой. Каролина понизила голос почти до шепота:
Ц Колин очень красив. И Роберт об этом говорил. Вы тоже красивы, разумеет
ся.
Мэри продолжала есть бутерброды, один за другим, не сводя глаз с рук Карол
ины. Каролина откашлялась:
Ц Наверно, вы считаете меня сумасшедшей и к тому же невоспитанной. Вы влю
блены?
Мэри съела уже больше половины бутербродов.
Ц В общем-то да, я действительно его люблю, но, может быть, под словом «влю
блены» вы подразумеваете нечто иное. Ц Она подняла глаза. Каролина ждал
а, когда она продолжит. Ц Я не одержима мыслями о нем, если вы имеете в виду
это, о его теле, как это было, когда мы только познакомились. Но я ему верю. О
н мой самый близкий друг.
Каролина заговорила взволнованно, скорее как маленькая девочка, чем дев
ушка-подросток.
Ц Под словом «влюблены» я подразумеваю, что вы бы все что угодно сделали
ради другого человека и… Ц Она замялась. В глазах у нее появился странны
й блеск. Ц И позволили бы ему все, что угодно, сделать с вами.
Мэри села поудобнее и поставила пустой стакан на поднос.
Ц «Все, что угодно» Ц это, пожалуй, слишком громко сказано.
Каролина заговорила вызывающим тоном, сжав свои маленькие ручки в кулак
и:
Ц Если вы в кого-то влюблены, надо быть готовой даже позволить этому чел
овеку вас убить Ц конечно, если это будет необходимо.
Мэри взяла еще один бутерброд.
Ц Необходимо?
Каролина ее не слышала.
Ц Вот что я подразумеваю под словом «влюблены»! Ц торжествующе заверш
ила она.
Мэри отодвинула бутерброды:
Ц А также, вероятно, быть готовой убить человека, в которого вы влюблены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики