ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

[Кто это? (исп.)]
- Se llama Durell. Policia Federal. [Его зовут Дарелл. Федеральная
полиция. (исп.)]
Женский голос произнес по-английски:
- Он мертв?
- Нет.
- Что с ним делать?
- Haz lo que gustes [Делай что хочешь. (исп.)], - ответил мужской
голос.
Заходили взад-вперед. Мужские башмаки и туфельки на высоких каблуках.
- Estamos totalmente cubierto por la nevada [Туман, снег, слякоть. Ни
зги не видать. (исп.)]. - В голосе женщины звучало отчаяние.
- Да, небольшая отсрочка.
- Любая отсрочка опасна.
Мужчина говорил с явным раздражением.
- Что я могу поделать с этим сволочным климатом? Идет снег. Его же не
остановишь.
- Снег не только снежинки, идиот! Тут еще полиция и федеральные
власти. Как бы снег не обернулся смертью.
- Они тоже не застрахованы. Придется выждать, вот и все.
Снова шаги. Поскрипывание пола. Дарелл ощутил запах пыли, прогнившего
дерева и насыщенность воздуха влагой из-за близости воды. И холод,
пробиравший до костей. Он лежал с закрытыми глазами. Что сейчас - день?
Собеседники смолкли, по-видимому, наблюдали за ним - нельзя изменять ритм
своего дыхания. Потом шаги стали удаляться. Еще долго он лежал не
шевелясь, иногда отключаясь. А затем пришла боль и сковала все тело, над
которым всласть поработали. Пошевелил во рту языком. На внутренней стороне
губ, на зубах - кровь. В левом боку что-то особенно сильно дергало. В
памяти всплывали недавние события. Сюда заходили мужчина и женщина,
обсуждали, что с ним сделать, сетовали на погоду. Должно быть с тех пор
прошло какое-то время. Скрипнула дверь, потом с глухим стуком закрылась.
Минуло еще сколько-то минут в полной тишине. Кажется, остался один. Дарелл
осторожно приоткрыл глаза и осмотрелся.
Да, его оставили одного.
Скозь высокое окно, которое целую вечность не мыли, проникал серый
утренний свет. Однако мороз кружевом разукрасил стекла и напрочь лишил
прозрачности. В воздухе попахивало снегом, и от холода в помещении изо рта
шел пар.
Комнатка маленькая с голыми стенами, если не считать кое-каких
недвусмысленных орудий, о которых лучше не думать. Деревянный столик с
дешевой настольной лампой и прогоревшим абажуром в цветочек. Над головой
из дыры в потолке спускались провода с простой электрической лампочкой.
Пол из плохо оструганных сосновых досок, комки свалявшейся грязи на нем,
может быть, здесь когда-то размещался мучной склад. Он обнаружил, что
лежит на ржавой железной койке и нудная боль идет от вознившейся в бок
сломанной пружины. Попытался шевельнуться - ноги и руки были связаны и
прикручены к койке. Более чем на дюйм или два отодвинуться от злополучной
пружины не удалось, но и этого хватило, чтобы почувствовать облегчение.
Теперь он сосредоточил внимание на запахах. Витавший в воздухе аромат
испанских духов Карлотты не мог перебить отвратительное зловоние воды,
которая где-то совсем рядом билась о сваи; не то чтобы прямо под полом, но
довольно близко. И еще один приметный запах - застоявшийся, неискоренимый
дух эля и пива. Так пахнет в старых барах.
Сразу же вспомнился отель с баром на набережной недалеко от пакгауза.
Пабло указал на него, как на место сборища людей Хустино.
От сильного порыва ветра задрожало окно, по стеклу заскребла снежная
крупа пополам с дождем. Снег... Очень уж он обеспокоил Карлотту.
Интересно, когда изменилась погода? И почему Фрич и Барни Келз,
встретившись с Пабло, не прорвались до сих пор в пакгауз? Решили пока не
предпринимать никаких действий? Не исключены и переговоры с Кортесами. Со
слов Карлотты следует заключить, что бомбы еще не прибыли. Эта мысль
привела к следующей логической догадке - шторм нарушил план перевозки.
Вполне вероятно, Фрич и Йенсен тоже пришли к такому выводу. Хорошо,
если так.
Он дважды пытался высвободиться из пут, но только содрал кожу на
запястьях и лодыжках. А если кровь послужит смазкой - не легче будет
вытянуть руки? Нет, ничего не получилось. Зато чуточку согрелся от
бесплодных усилий.
В окне просветлело, но шторм ужесточился, когда под тяжелыми шагами
заскрипели половицы и распахнулась дверь.
- Пришел в себя, Дарелл?
- Давно уж.
- Я так и думал. Но хотел поговорить с тобой наедине, без
вмешательства Карлотты.
- Секреты от босса?
- Генерал не суется в мои дела. Предпочитает ничего о них не знать.
- В таком случае ему не откажешь в брезгливости, - отметил Дарелл.
Хустино окинул его ястребиным взглядом, как бы оценивая намеченную
добычу.
- Не тебе шуточки шутить, приятель! - Он говорил по-английски
тщательно подбирая слова. - Как ты себя чувствуешь?
- Надо бы лучше, - ответил Дарелл. - Но могло быть и хуже - как с
Джонни Дунканом.
- Твой друг был слютняй и недоумок - никак не мог понять, откуда
ветер дует.
- Не такое уж он ничтожество, раз ты его убил.
- Конечно. Не хотел держать язык за зубами.
- По поводу бомб? Нам и так все известно, - усмехнулся Дарелл. -
Давай не будем ходить вокруг да около. Вы попали в передрягу и не знаете,
как выбраться. Все планы полетели к черту. В противном случае я бы
давным-давно составил компанию Джонни.
- Частично ты прав. Хотя не так все плохо, как ты себе представляешь.
- Снег - серьезное препятствие, не так ли? - неожиданно спросил
Дарелл.
Узкая голова Хустино вздернулась вверх, и темные заговорщические
глазки противно заблестели.
- А тебе не кажется, что друзья бросили тебя?
- Может быть, посчитали, что овчинка выделки не стоит, - спокойно
ответил Дарелл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики