ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Калеб провел ее в яблоневый сад возле дома миссис Макаллистер.Лили заложила руки за спину и прислонилась к дереву, отчего весьма выгодно обрисовалась ее стройная фигурка, и особенно высокая девичья грудь: это зрелище вновь пробудило чувственность в Калебе.— Я не падшая женщина, — твердо заявила Лили без всяких предисловий, — и я не буду вашей любовницей, сколько бы коробок шоколада вы мне ни подарили.Калеб одной рукой оперся о ствол дерева, к которому прислонилась Лили, и склонился над нею:— Мисс Чалмерс, — сказал он, — мне и в голову не приходило считать вас падшей женщиной.— Вот как? — И она снова зарделась. «Она очаровательна», — подумал он. — Вы сегодня дважды поцеловали меня, майор Холидей. А потом вечером, за столом вы… вы…— Ласкал вас, — мягко продолжил Калеб. — И вы позволили мне это делать.— Я и сама не знаю, что это на меня нашло, — со вздохом призналась Лили.— Зато я знаю. Вы так и должны были среагировать на ласку. Это естественно.— Правда? — удивленно взглянула она на него.— Да, — утвердительно кивнул он. — А дальше вас ждут ощущения еще более восхитительные.— Не может быть, — прерывисто возразила Лили.— Но это так, — мягко настаивал Калеб. — И не далек тот день, когда вы захотите, чтобы я показал вам все до конца.— Мне кажется, что вы хотите получить от меня чересчур многое за свой несчастный фунт шоколада, — возмутилась Лили.— Возмущайтесь, пока можете, — рассмеялся Калеб. — Но очень скоро все станет по-иному.Она посмотрела на него так, словно не верила своим ушам.— И после всех ваших дерзостей, после ваших низких…В восторге от непосредственности и от сердитого личика Лили он не удержался и погладил ее по щеке.— Да? — промурлыкал он, почти касаясь губами ее губ. Лили попыталась отвести голову назад, избегая поцелуя. Холидей гадал про себя, достаточно ли она искушена в делах любви, чтобы догадаться, как нестерпимо он ее хочет.Калеб целовал ее долго, пока она наконец не уперлась изо всей силы кулачками ему в грудь и не отпихнула его.— Это безнадежно, — упрямо пропыхтела она. — Вам ни за что меня не убедить!Калеб лишь улыбнулся и как бы невзначай провел рукой по ее груди. Его пальцы почувствовали, как под тонкой тканью платья отвердел ее сосок.— Я намерен овладеть вами, Лили Чалмерс, — еле слышно, на одном дыхании прошептал он. — И придет время, когда я стану для вас светом в окошке.Лили изумленно смотрела на него.— Я вижу, мы наконец-то поняли друг друга, — сказал он, надевая шляпу и отступая на шаг, любуясь фигуркой Лили. В лунном свете она казалась ему каким-то нежным экзотическим цветком.— Вы добиваетесь, чтобы я заявила, что не желаю вас больше видеть? — прерывающимся шепотом спросила она.— Вы не скажете этого, — возразил он.— Почему вы так уверены?— После поцелуев, которые вы только что мне подарили.— Ваши слова и поступки становятся все более неприличными, майор Холидей.— Я уезжаю завтра, Лили, — сказал он, проведя по ее щеке пальцем.— Уезжаете? — Может быть, ему показалось, что она вздрогнула, а голос ее прозвучал грустно…— Я возвращаюсь в форт Деверо.На ее лице можно было прочитать, как она мысленно прикидывала расстояние между фортом и Тайлервиллем, и Калебу опять до смерти не захотелось расставаться с нею.— Наверное, вы тут же совсем позабудете обо мне, — сказала она.— Я не смогу этого сделать, даже если очень захочу, — лукаво усмехнувшись, пообещал Калеб. — Да я и не собирался эго делать. Лили, в субботу у нас состоится бал в офицерском собрании. Вы пойдете туда со мною?Ее алебастровая шея вздрогнула от подавленного возгласа, и Калеб понял: она судорожно ищет предлог, чтобы отказаться. Так оно и было:— У меня нет подходящего платья…— Это не проблема, — возразил он. — У меня есть знакомая, которая с удовольствием поможет вам найти что-нибудь подходящее, хотя бы на время.— Что еще за знакомая? — прищурившись, резко осведомилась Лили.Калеб чуть не закричал от восторга. Она же ревнует!— Вы познакомились с нею вчера в столовой: это миссис Тиббет.— Но ее платья мне не подойдут, — не уступала Лили.— Верно, — подтвердил Калеб. — Зато платья ее племянницы будут вам впору.Он понял, что на самом деле ей ужасно хочется попасть на бал, и это окрылило Калеба.— Но ведь мне негде будет остановиться? — снова принялась она отнекиваться. — Отсюда до форта не меньше десяти миль — я ни за что не успею вовремя вернуться к миссис Макаллистер.— Вы сможете провести ночь в доме полковника и миссис Тиббет. Кстати, во всем штате вы вряд ли найдете двух более строгих дуэний В средневековом испанском обществе к молодым барышням было принято приставлять дуэний для надзора за нравственностью.

.Лили мечтательно улыбнулась, и проступивший на ее лице ребяческий восторг тронул Калеба до глубины души.— Я никогда не была на балу, — сказала она с игривыми нотками в голосе. — А вы подарите мне еще коробку шоколада?— Только в том случае, если вы поклянетесь съесть ее всю прямо у меня на глазах, — с улыбкой сказал Калеб, вспомнив, какой взрыв эмоций он испытал недавно, наблюдая за тем, как она катает языком лакомый кусочек. Затем, запечатлев на губах Лили легкий прощальный поцелуй, он препроводил ее в дом миссис Макаллистер и откланялся. ГЛАВА 3 На следующее утро, когда Лили сидела за поздним завтраком и мысленно готовила себя к очередному тяжкому дню в столовой при отеле, неожиданно появилась Гертруда Тиббет. Жена полковника легонько постучала в стекло кухонной двери и улыбнулась, увидев, как Лили вскочила со своего стула.Пригладив волосы и одернув юбку, Лили открыла дверь и, впуская нежданную гостью, пролепетала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики