ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но ведь в эту ночь Калеб не ночевал в ее доме, и печь стояла холодная, а кофейник был пуст.Понурившись, Лили переоделась в штаны и рубашку, купленные когда-то в Спокане для езды верхом и работы, и пошла к ручью набрать воды.Хотя Калеб мог работать на стройке только в утренние часы, так как у него еще оставались дела в форту, он успел заложить фундамент и теперь настилал пол своего огромного дома.— Доброе утро, Калеб, — окликнула Лили майора, задержавшись с полным кофейником в руках.Он взглянул на нее, не выпуская зажатых в губах гвоздей, и энергично кивнул.— Я подумала, что мне надо сегодня съездить в Тайлервилль, — сообщила Лили. — Конечно, после того как полью свою пшеницу.— Что ты будешь там делать? — невнятно пробормотал сквозь гвозди Калеб, не отрывая взгляда от работы.— Мне надо пройтись по магазинам. Есть вещи, которые мне необходимо срочно купить.— И ты поедешь в таком виде? — Он выплюнул изо рта гвозди и положил их в нагрудный карман.— Так гораздо удобнее ехать верхом, — кивая, сказала Лили.— Тебя арестуют, — предупредил Калеб, соскочив с бревна и встав перед Лили.— Разве женщина, надев брюки, нарушает какой-то закон?— Я бы на твоем месте переоделся. Ведь если упекают в кутузку за одну только губную помаду — а такое правило есть на самом деле, — то представляю, что могут учинить за брюки. — Он замолк, повертев Лили перед собой туда-сюда и улыбнулся: — А они замечательно тебе идут, между прочим.Лили покосилась на Калеба, но не сердито. И все же надо было поставить его на место, иначе он снова затащит ее в койку или овладеет ею прямо на земле, и ей до конца жизни не отмолить этих грехов.— Я не интересуюсь твоим мнением, Калеб Холидей.— Если ты решила отныне разгуливать здесь в штанах, вертихвостка, — со смехом отвечал Калеб, подняв Лили, — то тебе надо быть готовой ко всяким неожиданностям.— Отпусти меня, Калеб, — пропыхтела Лили, презирая себя за то, что заколотилось ее сердце, а внизу живота разлилось тепло.— Пожалуйста, — немало разочаровав ее, тут же подчинился он. — Но если тебе угодно отправиться в город, обязательно надо переодеться.Лили хотела возразить, но передумала. Она молча прошла к своему дому и захлопнула дверь.Выйдя из спальни, переодевшаяся Лили увидела, что в гостиной возле стола стоит Калеб.— Могу я воспользоваться твоей коляской? — спросила она, старательно избегая его взгляда.Уголком глаза она все же успела заметить, что он поставил пустую чашку из-под кофе в ее новую раковину для мытья посуды.— Я выкачу ее для тебя, — пообещал майор и тут же вышел.Лили подождала, чтобы он успел еще и запрячь в коляску Танцора, после чего появилась на крыльце. Ей стоило большого труда не смотреть на Калеба, когда он подсаживал ее в коляску.— Когда ты вернешься?— Мне кажется, что вас это совершенно не касается, майор Холидей, — жеманно пожала плечами Лили. В самом деле, довольно странно задавать ей подобные вопросы человеку, который сам никогда не считает нужным сообщать, куда и насколько он едет.— Я был бы рад, чтобы это меня не касалось, но вам угодно продолжать жить в грехе, сударыня. — Калеб прикоснулся пальцами к полям шляпы, и Лили показалось, что в уголках его рта прячется улыбка.Ох, она еле удержалась, чтобы не съездить ему по физиономии. Не говоря ни слова, она хлопнула вожжами по спине Танцора и была такова. Ее щеки продолжали пылать от гнева на всем пути до Тайлервилля.
Оказавшись в городе, она направилась в местный банк и попросила помочь ей срочно перевести ее деньги из банка в Спокане. Банкир отправил телеграмму, на которую тут же пришел ответ, что ее деньги будут высланы в Тайлервилль с ближайшей почтой.В тот же день Лили разрешили открыть кредит в Тайлервилльском банке. Коль скоро она приехала в этот раз в коляске, то постаралась закупить побольше провизии: бобы, вяленое мясо, консервированные овощи, а также различные пряности, сахар и кофе.Небеса свидетели, что Калеб отнюдь не заслужил ее хорошего отношения в этот день, но она снизошла до того, что купила ему пачку табаку и трубку, уверяя себя, что просто не хочет быть ему обязанной за все его предыдущие подарки.Она как раз занялась своей самой важной в этот день покупкой — ящиком, полным неумолчно пищавших цыплят, — как вдруг продавец кое-что вспомнил:— А ведь вам пришло письмо, мисс Чалмерс. Мы как раз отложили его, чтобы отправить в понедельник, когда в форт пойдет повозка.Лили жадно выхватила у него из рук конверт. На нем был штемпель Чикаго, но почерк не походил на почерк ее матери.Она быстро развернула листок и, пропустив всякие приветствия и вступительные слова, прочитала:
«…с прискорбием извещаем вас о том, что миссис Харрингтон безвременно скончалась. Мы не имеем никаких сведений о местопребывании ваших сестер, хотя, конечно, не исключено, что их могла иметь ваша матушка. С уважением…»
Лили скомкала в руке письмо и рухнула в кресло-качалку, выставленное на продажу. Этот новый удар был невыносим. Ее мать скончалась и унесла с собой в могилу сведения о Каролине и Эмме.— Мисс Лили, — обеспокоенно спросил продавец, — вам дурно?— Н-нет, ничего, — с трудом кивнула Лили, выбираясь из кресла и поправляя платье. — Скажите, нет ли почты для мистера Хэнка Роббинса или майора Холидея? Они мои соседи.Услужливый молодой человек порылся в ящике с письмами и вытащил одно для Калеба. Адрес на конверте был надписан твердой, решительной рукой.Письмо было отправлено из Фокс Чейпл, штат Пенсильвания.Однако Лили в данный момент волновала лишь мысль о матери. Неужели она умерла в полном одиночестве, и некому было ее пожалеть? Страдала ли она перед смертью?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики