ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Руперт мрачно воззрился на сестру, но на сей раз, похоже, ее убеждения на него подействовали.— Как же ты собралась возвращаться, назад, если у тебя, по твоим словам, теперь есть здесь своя земля!— Да, я подала заявку по всей форме на участок земли, и я собираюсь обосноваться на нем, — отвечала Лили, бесстрашно глядя в горевшие гневом глаза брата.— Незамужняя женщина не может одна освоить землю.— Ты ошибаешься, Руперт! — возразила Лили. — Очень даже может, и я это докажу.— Ради всего…— Если ты вернешь меня домой, я снова убегу.Руперт вздохнул и запустил пятерню в волосы. Его шевелюра представляла собою странную смесь начинки из пирога и грязи, и ею уже начали интересоваться местные мухи.— Чтоб тебе пусто было, Лили Чалмерс!Она приподнялась на цыпочки и чмокнула его в измазанную щеку.— Ты и так уже лишил меня места, — со вздохом заметила Лили, — и я теперь не знаю, смогу ли опять найти работу.— Тебе просто надо вернуться домой вместе со мною, — настаивал Руперт.— Пойдем же, — Лили со вздохом взяла брага под руку. — Я отведу тебя к миссис Макаллистер и постараюсь устроить тебе ванну.— Нет уж, спасибо, лучше я приму ванну в отеле, — отказался Руперт. — К тому же я ведь именно там оставил свой багаж.— Ну что ж, еще лучше. Пока ты будешь мыться, я постараюсь уговорить Чарли принять меня на службу обратно.Руперт лишь в немом отчаянии закатил глаза, и они направились к отелю.Зал столовой оказался переполненным рабочими с лесопилки, все они были голодны и желали получить кофе с пирогом, а Чарли лез из кожи вон, пытаясь наполнить хоть чем-нибудь их желудки, и в сто первый раз объясняя, что пирога у него сегодня нет.— Я займусь этим, — сказала Лили, подойдя к нему и забрав тяжелый голубой кофейник. — А ты отправляйся на кухню и займись пирогом.Чарли наградил ее мрачным взглядом, но ничего не сказал. Руперт взял саквояж и направился к себе в номер. Когда через некоторое время брат снова появился в зале, он уже успел принять свой обычный опрятный, хотя и слегка потрепанный вид.— Ты позволишь мне остаться в Тайлервилле, правда? — спросила его Лили, перемывая в конце дня гору посуды.— Я не должен этого делать, — сказал Руперт, против обыкновения помогая сестре протирать чистые тарелки.— Но ведь сделаешь?— Просто я не вижу другого выхода. По крайней мере, теперь я хоть буду знать, где ты живешь. Я ужасно беспокоился за тебя, Лили.— Я знаю, — смущенно произнесла она, опустив глаза. — И я прошу меня простить.— И этот твой майор и прогулки по окрестностям…— О, все было абсолютно пристойно, Руперт. Я отправилась с позволения миссис Макаллистер.— И что, есть возможность выйти за него замуж? — пристально глядя на нее, спросил Руперт.Лили так не хотелось бы разочаровывать брата. Ведь он гораздо меньше переживал бы за нее, если бы знал, что Лили собирается вступить в брак с таким человеком, как Калеб Холидей.— Никакой, — честно отвечала она. — Он солдат. И к тому же он не хочет стать фермером.— Если для тебя это так важно, то я мог бы разыскать для тебя целый полк фермеров в окрестностях Спокана.— Но я не желаю идти за фермера, и ты это прекрасно знаешь, — мягко напомнила Лили брату. — Я хочу быть фермером.— Я оставлю тебя здесь получать уроки жизни при одном условии, Лили Чалмерс. Ты дашь мне обещание, что, когда твое предприятие кончится крахом, ты вернешься домой, в Спокан.— Очень хорошо, Руперт, я обещаю тебе это. — Лили с улыбкой погладила его по щеке мыльной ладошкой. — Если я не смогу стать фермером, я вернусь домой.Брат кивнул, хотя на самом деле его это мало успокоило. Покончив с уборкой, они заперли столовую, и Руперт пошел проводить Лили до дома миссис Макаллистер.Почтенная леди поджидала их, стоя на крыльце. В одной руке у нее была керосиновая лампа, а в другой ковровый саквояж с пожитками Лили.— Ага, — грозно воскликнула она, увидев свою постоялицу, — явилась наконец! А я-то думала, какая ты милая да невинная…Лили от неожиданности открыла рот.— Видите ли, вы не совсем поняли… — смущенно начал было Руперт.— Вот уж не ожидала, что именно вы приметесь ее выгораживать! — рявкнула миссис Макаллистер, шествуя вниз по ступенькам и водружая на перила вещи Лили. — Несчастный, покинутый супруг! Да еще к тому же эти невинные малютки, которые без конца плачут о бросившей их маме…— Да нет у меня никакого мужа! — вскричала Лили, подхватывая свой саквояж.— Произошло ужасное недоразумение, — начал было Руперт.— Да уж произошло, — не унималась миссис Макаллистер. — Вы только подождите, что будет, когда до ушей майора Холидея дойдет весть, что он ухаживал за потаскушкой!Лили в отчаянии топнула ногой.— Вот, полюбуйся, что ты натворил, Руперт Соммерс, — едва не плача, воскликнула она. — Ты же все порушил!— Мадам, — как можно убедительнее произнес Руперт, — эта молодая особа вовсе не моя жена, она моя сестра. Естественно, нет никаких брошенных детей.— Так у нее нет мужа? — опешила миссис Макаллистер.Руперт отрицательно покачал головой.— Ну и ну, — только и нашлась в ответ хозяйка, невольно отступая.— Полагаю, моя комната остается за мной? — спросила Лили, шествуя мимо нее с гордо задранным носом.— Да, конечно. До поры до времени, — со вздохом отвечала миссис Макаллистер. — И все-таки я бы хотела понять, откуда пошла эта сплетня.— Мой брат будет счастлив иметь возможность все вам объяснить, — заявила Лили, наградив Руперта таким взглядом, который сразил бы наповал даже медведя. На сем она промаршировала в дом, поднялась по лестнице и заперлась у себя в комнате.
Когда утром следующего дня она спустилась в кухню, то застала там Руперта, сидевшего за чашкой кофе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики