ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Было в изгибе губ этого человека нечто такое, отчего у Лили внезапно закружилась голова. Чтобы не упасть, девушка ухватилась за спинку ближайшего стула.— И все же это не дает им права вести себя, словно сбежавшим из цирка гориллам.Улыбка майора, став еще шире, ослепила Лили.— Безусловно, вы правы, — промолвил он. Все, что говорил офицер, было правильно. Но тогда почему Лили не покидало ощущение, что он смеется над ней?Прошло несколько мгновений, пока Лили осознала, что не сводит глаз с украшенного золочеными пуговицами ворота его мундира, а в голове ее проносятся бессвязные мысли о том, что скрыто под ним. Так ли широка и мускулиста, как кажется, грудь, покрыта ли она такими же каштановыми волосами?Тряхнув головой, чтобы отогнать это неожиданное наваждение, Лили наклонилась и снова принялась подбирать упавшую с подноса посуду. Девушка была весьма удивлена, когда майор тоже присел на корточки и стал ей помогать, но изо всех сил старалась больше не встречаться с ним глазами.— Как вас зовут? — поинтересовался он.Лили в ответ лишь со стуком швырнула на поднос последний нож.— Если я сию минуту не окажусь на кухне, чтобы повторить эти заказы, то будет большой скандал, — фыркнула она.Майор взял тяжелый поднос и поднялся на ноги с упругой грацией, в то время как Лили, цепляясь за стулья, довольно неуклюже выпрямилась. Но стоило ей потянуться, чтобы взять у майора поднос, кто-то больно ущипнул ее, и содержимое подноса снова оказалось на полу.Лили вскрикнула и резко повернулась.— Кто это сделал? — грозно спросила она.На небритых чумазых рожах вокруг сияли невинные улыбки. Было совершенно ясно, что никто и в мыслях не держит сознаваться в содеянном.Майор звучно прокашлялся, и гомон в зале стих в одну секунду.— Довольно, — властно сказал он. — Следующий мужлан, который рискнет обидеть эту женщину, проведет остаток жизни на гауптвахте. Вам все понятно?— Так точно, сэр, — в один голос отвечали солдаты. Один из них галантно подал Лили поднос, заваленный тем, что осталось от тарелок и чашек, а также изрядно выпачкавшимися ложками и вилками.Она резко развернулась и поспешила прочь, еще раз вспомнив мужчину, который вторгся в жизнь ее матери, Кэтлин, и принудил женщину отправить Лили и сестер с сиротским поездом.Солдаты. Все они скроены на один манер.Как и следовало ожидать, крутившийся в одиночку по тесной душной кухне Чарли встретил ее не особенно приветливо.— Все эти обеды уже совсем остыли! — пожаловался он, кивнув на стоявшие здесь же тарелки с жареными цыплятами, картошкой под соусом и сладкой кукурузой.Лили торопливо принялась подбирать волосы и закалывать их шпильками — уже во второй раз за нынешний день.— Я знаю, — отвечала она, — и я прошу прощения.Чарли слегка оттаял. Под его неказистой внешностью и грубыми манерами скрывалась добрая душа.— Кажется, парни малость тебя разозлили. Так что, ежели им достанется холодный обед, то это будет только по заслугам, — пробурчал он, но все же не преминул вывалить остывшие обеды обратно на плиту, чтобы разогреть.Лили признательно улыбнулась ему и заторопилась прочь с подносом, стараясь на сей раз двигаться по краю столового зала, чтобы избежать солдатских шуточек. Но теперь парни вели себя тихо.Добравшись до столика в дальнем углу зала, возле окна, Лили была смущена новой встречей с майором, сидевшим в компании с пожилым мужчиной в форме полковника. Элегантно одетая женщина с седыми волосами и добродушным выражением лица сидела подле старшего по званию офицера. Она мило улыбнулась Лили, когда девушка поставила перед нею свой поднос.— Вы ведь новенькая в Тайлервилле, не так ли? — поинтересовалась леди.Лили прикусила губу и кивнула. У нее не было времени на болтовню, но она не хотела показаться невежливой.— Да, мэм, — отвечала она. — Я приехала месяц назад.— Что ж, добро пожаловать, — сказала женщина и протянула руку. — Меня зовут Гертруда Тиббет.Лили покосилась в сторону майора, который смотрел на нее с веселым интересом, и едва не поперхнулась.— А меня зовут Лили, — сказала она. — Лили Чалмерс.— Это — майор Калеб Холидей, наш старинный друг, — вежливо продолжала миссис Тиббет, кивая в сторону радостно заулыбавшегося мужчины, — возле меня — мой супруг, полковник Джон Тиббет.Лили чинно кивнула полковнику, статному мужчине с белоснежной шевелюрой и такими же седыми усами. Майора она предпочла проигнорировать. Он тоже не стал подниматься со стула, словно уже имел честь быть ей представленным при иных обстоятельствах.— Позволь же бедной девочке заняться делом, — не переставая жевать, пробурчал полковник Тиббет.Миссис Тиббет ничего не ответила, и Лили поспешила на кухню. Остаток дня она без остановки сновала взад и вперед по залу, наливая чашки кофе, подавая на стол еду, собирая грязную посуду.Когда пришло время закрывать столовую, у Лили от усталости дрожали коленки, а в глазах было темно. Еще около часа ушло на то, чтобы вымыть посуду… и вот наконец-то можно снять передник и наколку. Когда Лили вышла на улицу, уже погруженную в вечернюю прохладу, то обнаружила, что ее поджидает майор Холидей.— Добрый вечер, мисс Чалмерс, — сказал он, приподняв шляпу.— Что вам от меня нужно? — нахмурилась Лили.Майор лишь улыбнулся этой своей дерзкой, чувственной улыбкой. Лили заметила, что он успел помыться и переодеться в свежий мундир. Калеб мгновение колебался, а потом сказал:— Я бы хотел проводить вас до дому. Уже смеркается, по городу шатается полно солдатни — здесь не такое место, где женщинам можно ходить в одиночестве.Лили гордо пожала хрупкими плечами:— Мои меблированные комнаты совсем рядом, так что, как видите, я не нуждаюсь в провожатых.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики