ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А этого, судя по всему, ожидать не приходилось.Разочарованная, Лили приготовила кое-что на завтрак из своих скудных запасов и поела. Ночью ей пришлось выдвинуть кровать на середину комнаты, чтобы не оказаться под струями воды, и теперь она водворила свое ложе на место.Вымыв после еды единственную тарелку и вилку, она вооружилась новенькой сверкавшей лопатой и решила заняться подготовкой земли для сада и огорода. Было уже поздно, чтобы сажать деревья, но по крайней мере она может еще успеть вырастить хотя бы пшеницу, если лето окажется достаточно теплым и длительным.Лили была погружена в работу, когда появился Уилбур в сопровождении своей немногочисленной, но сплоченной команды. Как и в предыдущие дни, мужчины не надели на себя армейские мундиры — они были в обычных штанах и рубашках.— Доброе утро, — подошел поздороваться смущенный Уилбур, тогда как его товарищи сразу приступили к работе.— Доброе утро, Уилбур, — отвечала Лили, прекращая работу и опираясь на рукоятку лопаты.— Я про то, что было вчера в лесу… — пробормотал Уилбур, переминаясь с ноги на ногу. — Я прошу прощения за то, что поцеловал вас, Лили. Я не должен был этого делать, ведь у нас был с вами уговор.Лили утомленно вздохнула и улыбнулась. После ночи, проведенной в постоянном передвиганий кровати с места на место, она чувствовала себя весьма неважно.— Я не могу держать на вас зла, Уилбур, ведь вы так добры ко мне и не жалеете на меня своего драгоценного отпуска — Вы ведь знаете, что для вас я готов сделать все, мисс Лили, — его глаза встретились с ее глазами, и он просиял счастливой улыбкой. — Даже фермером стану, если на то пошло.Вдали показался всадник, и Лили не сомневалась, что это Калеб. Судя по тому, откуда он приехал, он возвращался из Тайлервилля. Единственный человек, с которым она хотела бы связать свою судьбу, переезжал верхом через ручей.— Спасибо вам, Уилбур, — мягко произнесла она, — но я не та женщина, которая вам нужна.— Я понимаю, — тихо отвечал он, как и Лили не сводя глаз с приближавшегося Калеба, а потом, ни слова не говоря, резко повернулся и направился помогать строителям.— Полагаю, что ты гадаешь, где я был, — сказал Калеб, так и сиявший самодовольством, соскочив с седла.— Меня не волнуют подобные вещи, — руки Лили сами собой скрестились на груди, а подбородок задрался самым воинственным образом. Она не могла не обратить внимания на то, что Калеб сменил свой армейский мундир на темные штатские брюки и хлопковую рубашку. А вместо армейской на его голове красовалась кожаная шляпа с широкими полями. Хотя у него не было ни кобуры, ни пистолета, к седлу была приторочена винтовка.— Ну, может быть, ты совершенно случайно заинтересуешься подарками, которые я для тебя привез? — ухмыльнулся Калеб и потянулся к седельной сумке.— Подарки? — Лили невольно приблизилась к нему на шаг.— Да нет, ты, конечно, не пожелаешь даже смотреть на них. — Он снял сумки, перекинул их через плечо и притворно вздохнул.— Это кое от чего зависит. — Лили прикусила нижнюю губу.— От чего же? — рассмеялся Калеб. — Ну же, не стесняйся, вертихвостка. — И он кинул сумки прямо Лили в руки, так что она едва не упала от неожиданности. — Загляни, что там есть.Сгорая от нетерпения, Лили приоткрыла одну из сумок и заглянула внутрь. Она была полна ароматных апельсинов, и у Лили потекли слюнки в предвкушении такого лакомства.В другой сумке она обнаружила два десятигрошовых романа: «Вильгельмина и дикие индейцы» и «Эвелина и человек с гор», а также коробку шоколада и две маленькие черепаховые гребенки.— У меня просто нет слов, — прошептала Лили. Ни разу в жизни ей не доводилось получать столько чудесных подарков сразу. — И ты, конечно, ждешь благодарности.— Теперь я оправдан в твоих глазах? — Калеб легко поцеловал ее в лоб.— Это зависит от того, решишь ли ты все же жениться на мне, — взглянула на него Лили, прижимая драгоценные сумки к груди.Его лицо окаменело, и на какой-то миг Лили померещилось, что он сейчас заберет у нее и апельсины, и книги, и шоколад, и гребенки.— Я решил, — ответил он. При этом в голосе его прозвенел такой холод, что Лили не потребовалось переспрашивать, что же именно он решил.Она швырнула седельные сумки вместе с их вожделенным содержимым обратно ему в руки, развернулась на каблуках и промаршировала обратно, туда, где чернел вскопанный ею кусок земли. Она слышала, что Калеб идет следом, но намеренно не замечала этого.— Когда я сегодня зашел побеседовать с полковником Тиббетом, оказалось, что в форту меня дожидается письмо, — сказал он.— Я счастлива за тебя, — отвечала Лили, размалывая в пыль вывернутую ею лопату дерна.— Оно от моей сестры Абби, — продолжал Калеб как ни в чем не бывало. — И она пишет, что Сандра приехала домой и вышла замуж за своего лейтенанта.Лили с утроенной силой налегла на лопату, не удостоив его ответом. Ее глаза затуманились при мысли о том, что следующим пунктом будет предъявленный ей ультиматум: ехать с ним в Фокс Чейпл или расстаться навсегда.— Для тебя там тоже было письмо, — вздохнул он.Казалось, что эти слова эхом прозвенели в прозрачном, напоенном солнцем весеннем воздухе долины, перекликаясь с дробным стуком топоров и веселыми шутками, которыми перебрасывались строители. Лили отбросила напущенную на себя холодность и побежала к нему прямо по вскопанной земле.— Что же ты до сих пор молчал?! — вскричала она. — Где это письмо? Ты привез его с собой?Калеб извлек из заднего кармана брюк голубой конверт и молча протянул его Лили.На штампе стояло название города Болтон, штат Вайоминг, а обратного адреса не указывалось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики