ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кэтлин ушла навеки, и вместе с нею надежды Лили разыскать сестер. Какая же она была глупая и наивная, всерьез полагая, что сможет их найти. Нет, настало время перестать мечтать и взглянуть в лицо реальности.Ей пора перестать думать о тех, кто ушел из ее жизни, и обратить свои мысли на того, кто еще только появится на свет. Пробежав пальцами по животу и прикусив нижнюю губу, чтобы не разрыдаться, Лили сделала еще одну покупку и уложила ее в сумку.Продавец едва справился с погрузкой приобретенных Лили вещей, и в коляске едва хватало места для нее самой. Она правила Танцором, не различая ничего перед собой.У нее нет больше матери.Лили все время думала об этом, и, хотя она не ощущала большого горя, ей грустно было представить, что теперь некому будет ответить на то великое множество вопросов, которые возникли у Лили с тех пор, как мать посадила ее с Каролиной и Эммой на сиротский поезд. Вот, кстати, женился ли на ней тот солдат, что заставил ее отказаться от дочерей? Были ли они счастливы? Были ли у них еще дети?Слезы, сбегавшие по щекам Лили, тут же высыхали на солнце. Когда она добралась до дома, Калеб уже уехал.В первую очередь Лили позаботилась о цыплятах, поставив ящик в теплое местечко возле печи. Дав им воды и насыпав горсть специально закупленного для них корма, она занялась остальными покупками.Когда все они были внесены в дом, Лили достала из сумки свое последнее приобретение и поднесла его к свету. Это было мужское золотое обручальное кольцо, ярко блестевшее на солнце.Лили с тоской осмотрела свой маленький уютный домик, ради которого ей пришлось столько выстрадать. Когда Калеб вернется нынче вечером из форта Деверо, она сделает ему предложение. ГЛАВА 21 Калеб был удивлен и несколько обеспокоен, когда встретил Лили на полпути между их участком и фортом Деверо. Она не позаботилась прихватить винтовку или хотя бы сесть верхом на Танцора — просто брела ему навстречу, подхватив юбки, с выражением мрачной решимости на лице.Не в первый раз Холидея потрясла сила страсти, которую он испытывал к этой женщине. Это было что-то почти мистическое, не поддающееся объяснению. Он натянул поводья жеребца, на котором ездил вот уже три года, но так и не удосужился дать ему имя.Лили остановилась перед ним, и руки ее безвольно выпустили край юбки.— Я решила выйти за тебя, если ты все еще этого хочешь, — сказала она с ходу.Калеб был проницательным человеком и чувствовал, что здесь что-то не так, но его желание обладать Лили было столь огромным, что он предпочел не задавать вопросы. У него будет для этого время, после того как он наденет ей на палец обручальное кольцо и назовет своей супругой. Калеб молча протянул ей руку, поднял на коня и устроил перед собой в седле.Легонько поцеловав ее, майор развернул жеребца обратно в форт Деверо.
Получить разрешение на срочную свадьбу не представляло никакого труда: обо всем позаботился полковник Тиббет. Гертруда принялась хлопотать над невестой, а майор отправился домой за обручальным кольцом.Калеб когда-то так мечтал привести Лили в этот дом, полный тепла и света, цветов и улыбок, представить ее своим друзьям. Но теперь, раз уж он решил расстаться с армией, он введет ее в другой дом: в дом, где он родился и вырос, в окрестностях Фокс Чейпл.Холидей торопливо помылся, побрился и облачился в парадный мундир с эполетами. Он старался не думать о странном выражении глаз Лили: как и всякий новобрачный, он предпочел грезить о грядущей ночи.Платье было несколько устаревшим по фасону, с высоким воротником, но все равно чудесным. Миссис Тиббет надевала его на свою свадьбу, и для Лили понадобилось лишь слегка ушить его. Оно было выполнено из тончайшего шелка цвета слоновой кости и украшено жемчугами. Низко вырезанный лиф открывал взорам нежную грудь, а полупрозрачные рукава подчеркивали чудесную форму рук.— Ты выглядишь великолепно, — с удовлетворением заметила миссис Тиббет.— Спасибо, — сказала Лили, взглянув на себя в зеркало. — Вы послали кого-нибудь за Велвит и Хэнком?— Я уверена, что они вот-вот появятся, — кивнула миссис Тиббет. — Капеллан уже внизу, ждет нас и попивает с полковником бренди, а его жена будет играть на органе. — И Гертруда извлекла из шляпной коробки украшенную цветами воздушную фату. — Вот это будет завершающим штрихом к твоему наряду.Лили послушно уселась в кресло перед туалетным столиком, и миссис Тиббет осторожно надела фату на голову невесты.— Ты ведь правда любишь Калеба, Лили? — спросила Гертруда, положив руки ей на плечи. — Он прекрасный человек и заслужил право быть любимым.— Я люблю его, — честно отвечала Лили, — люблю всей душой.— Но почему-то не похоже, что ты радуешься предстоящей свадьбе.Лили потупила глаза. Она подумала, что, наверное, следовало бы объяснить своей подруге, что она несчастна не от того, что станет женой Калеба, а оттого, что умерла ее мать и вместе с нею надежда разыскать сестер. Но она не находила в себе достаточно мужества, чтобы спокойно говорить об этом. Нет, не сейчас.— Лили? — мягко окликнула ее миссис Тиббет.— Не беспокойтесь. — Лили постаралась улыбнуться как можно веселее. — Калеб никогда не пожалеет, что женился на мне.Старшая подруга была обескуражена, но все же похлопала Лили по плечу и предпочла сменить тему беседы:— Вы поедете в свадебное путешествие?— Не думаю. — Честно говоря, Лили просто в голову не приходило строить какие-то планы на медовый месяц. — Кто же будет заботиться о моих цыплятах?— Лили, Лили, на всем Божьем свете нет второй такой особы, как ты. — В зеркале было видно, как Гертруда в отчаянии закатила глаза.Это замечание вновь повергло Лили в печаль:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики