ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Статуя, которая ожила… Ц медленно пробормотал мистер Триггс. Он боль
ше не смеялся.
Ц Итак, мой дорогой Триггс, историю придется рассказывать мне. Ц Старый
каллиграф отпил добрый глоток пунша и щелчком сбил пепел с трубки. Ц Во
времена античных богов жил на острове Кипр молодой талантливый скульпт
ор по имени Пигмалион…


IV

ЧАЕПИТИЕ У СЕСТЕР ПАМКИНС

Над галантерейным магазином сестер Памкинс имелась вывеска «У королев
ы Анны» Ц деревянное панно, на котором красовался лик дамы со старинной
прической на английский манер, и в даме этой совершенно не замечалось сх
одства с книжными изображениями Анны Стюарт и Анны Киевской. Даже искуше
нный знаток геральдики с трудом объяснил бы присутствие орленка без клю
ва и лап в углу картины, а тем, кто проявил бы излишнее любопытство, сестры
Памкинс ответили бы, что вывеска уже находилась на своем месте, когда они
купили торговлю у предыдущего владельца.
Три сестры Памкинс, жеманные дамы с желтым цветом лица, всегда одетые в ст
рогие платья из сюра, расшитого стеклярусом, пользовались солидной репу
тацией и считались богатыми. Их дела процветали.
В тот вторник величественная Патриция, старшая из сестер, подбирала разн
оцветные шелка для вышивок миссис Пилкартер, которую пригласили на трад
иционное чаепитие.
Ц Уокер! Ц позвала она. Ц Уокер… Где же носит черт эту тупую девицу, кол
и она не отвечает на мой зов?
Служанка, молоденькая бледная девушка с голубыми глазами, звалась Молли
Снагг, но мисс Памкинс, беря ее в услужение, нарекла Молли Уокер, с тем чтоб
ы к ней, как в знатных домах, обращались по фамилии.
Молли Снагг явилась без спешки, вытирая руки передником.
Ц Уокер, Ц строго произнесла мисс Патриция, Ц я вам запретила носить в
доме эту мятую шляпку после вручения вам кружевного чепца.
Ц Вручения! А стоимость его из моего жалованья вычли. Я могла бы обойтись
и без чепца, Ц возразила Молли.
Ц Молчать! Ц гневно воскликнула хозяйка. Ц Я не потерплю никаких возр
ажений. Вы помните, что сегодня вторник?
Ц А как же, у меня на кухне тоже висит календарь, ответила Молли.
Ц Ну раз вы уж такая ученая, то должны знать, сегодня на наше чаепитие явя
тся наши приятельницы.
Ц Что им подать?
Ц Савойское печенье, по три Ц штучки на человека, фунт фламандского мед
ового пирога с пряностями, баночку абрикосового джема и вазочку апельси
нового мармелада с леденцовым сахаром. Поставьте на стол графинчик с виш
невым бренди и бутылочку мятного эликсира. Затем наши гостьи, а также ува
жаемый мистер Дув отужинают.
Ц Осталось холодное седло барашка, горчичный салат из селедки и молок, ш
отландский сыр и мягкий хлеб, перечислила Молли.
Мисс Патриция на мгновение задумалась.
Ц Постойте, Уокер! Сходите-ка, пожалуй, к Фримантлу и купите голубиного п
аштета.
Ц Неужели? Ц переспросила служанка.
Ц Неужели, моя дорогая! И оставьте этот наглый тон, который не приличеств
ует людям вашего положения. Накрывая на стол, не забудьте поставить еще о
дин прибор. Мы пригласили к ужину почтенного мистера Сиднея Теренса Триг
гса.
Ц Боже! Ц воскликнула служанка. Ц Детектива из Лондона!
Ц И не забудьте, Уокер, поставить красное велюровое кресло слева от ками
на для леди Хоннибингл.
Ц Где уж забыть!
Это было святейшей традицией дома в дни приемов. Уютное кресло из утрехт
ского велюра ставилось рядом с каминной решеткой независимо от того, раз
жигался или не разжигался огонь в очаге, но оно всегда оставалось пустым.

Молли Снагг ни разу не довелось лицезреть леди Хоннибингл, но люди, прихо
дившие на чаепития сестер Памкинс, не переставали говорить о ней.
Служанка, которая прибыла из Кингстона три года тому назад, не могла не ос
ведомиться о столь высокопоставленной персоне.
Аптекарь Пайкрофт таинственно ухмыльнулся и ответил, что сия знатная да
ма иногда пользуется его услугами, но не мог или не хотел сказать, где она
живет.
Мясник Фримантл, человек грубый и неприветливый, пробормотал:
Ц А, леди Хоннибингл! Оставьте меня в покое, это не мое дело. Спросите у сво
их хозяек. Им-то известно больше, чем мне. А весельчак Ревинус рассмеялся
ей прямо в лицо.
Ц Я ей не продал и крошки сухарика, моя милая. Но, если вас раздирает любоп
ытство, могу вам сообщить, что во времена моей молодости в веселом кварта
ле Уоппинг проживала некая Хоннибингл. Правда, она была не леди, а торгова
ла вразнос устрицами и маринованной семгой. Быть может, речь идет о ней ил
и об одной из ее семерых сестер.
Художник Сламбот предложил ей купить портрет леди, исполненный его собс
твенной рукой.
Молли решила обратиться к служащим мэрии, но мисс Патриция проведала про
ее любопытство. Последовал бурный разговор с угрозами увольнения, и слу
жанка поклялась не говорить ни слова о незримой леди, кроме как по поводу
приема.
Однако кое-какие мысли у нее возникли. В глубине необъятного парка сэра Б
руди, на окраине лиственной рощи, стояла престранная постройка Ц двухэт
ажный павильон с окнами, зашторенными бархатом гранатового цвета.
Однажды, гуляя с рассыльным из соседней округи, Молли оказалась в окрест
ностях этого домика.
Вдруг перед ними возник лесничий, бесцеремонно изгнавший их из запретны
х владений; с этого момента Молли уверилась, что лесной домик служил прию
том дли леди Хоинибингл.
Ц Предупредите моих сестер, Ц приказала мисс Памкинс, что пора оставит
ь свои повседневные занятия и приступать к туалету.
Дебора и Руфь Памкинс пересчитывали в заднем помещении катушки с ниткам
и, укладывали булавки, мотали шерсть и шнуровку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики