ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Ничего я не передумала! — вскричала Виктория.
— Тише!
— Говорю же, ничего я не передумала, — повторила она гораздо тише. — Просто задумалась на мгновение и не услышала, как преподобный Смит обратился ко мне.
— Ну конечно! — фыркнул Майлз. — Ты не услышала, как он обратился к тебе — и так три раза подряд.
— Три раза?
— Да, три раза.
Виктория опустила глаза, не в силах вынести его гневный взгляд.
— Прости меня, Майлз, но это правда! Я действительно задумалась.
Поверил Майлз ее словам или нет, но он слегка расслабился.
— Хорошо, — вздохнул он, — не будем больше об этом.
Огорченная Виктория согласно кивнула. Вальс закончился, и они двинулись по залу, счастливо улыбаясь и отвечая на добрые пожелания гостей. Проводив Викторию к выходу, Майлз рассеянно поцеловал ей руку.
— Мне придется оставить тебя ненадолго. Я, знаешь ли, тоже сегодня изрядно выпил.
Виктория покраснела — неужели все мужья столь же непринужденно, как Майлз, рассуждают о своих телесных отправлениях?
— Конечно, — спокойно ответила она. — Я подожду тебя здесь.
— Хорошо. И не пей больше шампанского.
Прищурившись, Виктория проводила Майлза взглядом, затем повернулась к проходившему мимо официанту, схватила с подноса бокал с шампанским и одним махом осушила его до дна.
23
К десяти часам Виктория так напилась, что с трудом держалась на ногах. Когда к ней подошла леди Фиона и осторожно намекнула, что, возможно, Виктории уже самое время подняться наверх и переодеться перед отъездом в манор Уэлсли, падчерица повернулась и в замешательстве на нее посмотрела.
— Как, уже? — Ее язык заплетался. — Но все ведь еще здесь. Хозяйка не должна ложиться спать, пока гости не разъедутся.
Леди Фиона никак не могла взять в толк, когда это падчерица успела так набраться.
— Сегодняшний случай — исключение, — с деланным весельем заявила она, надеясь, что никто пока не заметил, до какой степени опьянела Виктория, и добавила: — Пойдем, дорогая моя. Я провожу тебя наверх и помогу переодеться.
Виктория согласно кивнула и позволила леди Фионе проводить себя к лестнице. С немалым усилием женщины преодолели неожиданно сделавшиеся чрезмерно крутыми ступеньки и добрались до второго этажа. Прислонив пошатывавшуюся Викторию у стены, леди Фиона нервно огляделась в поисках Ребекки. Девушка оживленно болтала с другими служанками в дальнем конце зала, обсуждая с товарками наряды гостей. Углядев Ребекку, леди Фиона тихонько ее окликнула.
— Ребекка! Подойди сюда, пожалуйста, — мне требуется твоя помощь.
— О боже! — Увидев Викторию, Ребекка всплеснула руками, но одного взгляда хозяйки было достаточно, чтобы служанка тут же прикусила губу. — Что же с бедняжкой случилось?
— Боюсь, шампанского было слишком много, — шепнула леди Фиона, затолкнув обеих девушек в спальню Виктории и плотно прикрыв дверь.
— Сходи к повару и попроси его сварить кофе — только покрепче.
— Кофе? — задохнулась Ребекка. — Уж и не знаю, найдется ли у нас в доме эта гадость.
— Хорошо бы, чтоб нашелся — хотя бы самая малость, — строго сказала леди Фиона. — Леди Виктории он сейчас не повредит.
Прошло не менее часа, прежде чем леди Фиона наконец сочла, что Виктория достаточно протрезвела и вполне сможет самостоятельно спуститься по лестнице и усесться в ландо, чтобы отправиться в дом своего супруга.
— Тебе правда стало лучше, милая? — как можно мягче спросила она падчерицу.
Виктория пожала плечами.
— Наверное, лучше уже не будет.
Она оглядела дорожный костюм синего шелка, в который ее успели переодеть.
— Господи, как это глупо переодеваться только для того, чтобы доехать до поместья Уэлсли! — Она громко икнула, прикрыла рот ладонью и с испугом посмотрела на леди Фиону. — Извини.
Мачеха ласково погладила Викторию по плечу.
— Невеста обычно переодевается перед тем, как ехать с женихом со свадебного вечера, — ободряюще сказала она.
— Боже, сколько сил отнимают эти глупости! — простонала Виктория. — Ведь этот дикарь просто сорвет с меня этот чудесный костюм, как только мы приедем к нему домой.
— Виктория! С каких пор ты стала называть Майлза дикарем?
Виктория бросила на леди Фиону жалобный взгляд.
— Потому что он такой и есть, — невнятно сообщила она, икая. — Все мужчины — дикари.
Ничего не понимая, леди Фиона взглядом велела служанке выйти, но Ребекка только пожала плечами и продолжила возиться с фатой и сверкающей короной.
— Ты ошибаешься, — в голосе леди Фионы послышалась мягкая укоризна. — Мы же на днях говорили с тобой об этом.
Виктория рукой оперлась о туалетный столик, подобрала с пола розу, выпавшую из фаты, небрежно воткнула ее за ухо.
— Да, конечно, мы говорили с тобой об этом, Фиона. И с тех пор я не могу думать ни о чем другом. Может, я и ошибаюсь, но все мои замужние подруги терпеть не могут того, что мужья проделывают с ними по Ночам, и мне, уверена, это тоже не понравится.
Ребекка не сдержала удивленного возгласа — разговор принимал неожиданный оборот.
— Ты можешь быть свободна, Ребекка, — резко бросила леди Фиона. — И смотри, поплотнее закрой за собой дверь и не болтай лишнего.
Служанка разочарованно вздохнула, но покорилась и вышла из комнаты. Не прошла она, однако, и десяти шагов, как любопытство взяло верх над скромностью. Девушка украдкой вернулась назад и приникла ухом к двери.
— Со временем тебе это даже понравится, — донесся до нее голос леди Фионы. — Ну а пока… Хочешь не хочешь, но тебе придется через это пройти, как и всякой другой благородной английской невесте. А королева? Подумай о королеве — как обрадуется она, узнав, что и ты вносишь свою лепту в будущее Англии. Видит бог, она тоже принесла эту жертву. — Ребекка услышала, как леди Фиона хихикнула собственной шутке. — Нет, правда, Виктория, все, что тебе нужно в этот момент, — это думать о чем-нибудь приятном. Я уверена, Майлз, зная о твоей неопытности, проявит к тебе большую заботу и внимание.
Ребекка услышала, как Виктория прошептала что-то в ответ на эти уговоры, но говорила она так тихо, что расслышать ее слова из-за двери было просто немыслимо.
И снова прозвучал голос леди Фионы:
— Ну вот, я же знала, что ты у меня храбрая девочка. А сейчас пойдем, все гости ждут, когда ты спустишься вниз. Им просто не терпится проводить вас с Майлзом. Давай же не будем заставлять их ждать слишком долго.
Ребекка не хотела, чтобы хозяйка застала ее за подслушиванием, и проворно умчалась прочь. Укрывшись в глубине коридора за портьерой, она видела, как открылась дверь и леди Фиона вышла из комнаты под руку с Викторией.
Увидев нетвердо стоявшую на ногах невесту, служанка невольно хихикнула, но потом ее сердце исполнилось сочувствия к Майлзу. Хотя Ребекка никогда не была замужем, она провела немало приятных минут на сеновале с парнями из конюшни. И теперь ей довольно было бросить один только взгляд на Викторию, чтобы понять: эта ночь Майлзу особых радостей не сулит. «Может быть, — подумала девушка, — он возьмет свое утром, но уж ночь точно безнадежно испорчена».
— Бедняга мистер Уэлсли, — пробормотала Ребекка, — уж он-то, я полагаю, пребывает сейчас в полной боевой готовности.
Она сочувственно покачала головой, и ее огненные кудри так и заплясали в причудливом танце.
— Ох уж мне эти благородные невесты, — ворчала себе под нос служанка, — им всего только и надо, что не думать о глупостях и получать удовольствие. А уж с таким мужчиной, как Майлз Уэлсли, леди Виктория получит целое море удовольствия — в этом-то можно не сомневаться!
Майлз и вправду находился «в полной боевой готовности», но ему достаточно было бросить один только взгляд на сидевшую напротив невесту, чтобы его надежды на романтическую ночь растаяли без следа.
Майлз нахмурился, с разочарованным видом откинулся на спинку роскошного сиденья и сложил на груди руки.
Поездка прошла в полной тишине. Виктория дремала, Майлза терзали невеселые мысли. Когда карета подъехала к манору Уэлсли, он приподнялся и легонько потряс Викторию за плечо. Майлз не хотел, чтобы кучер Клемент увидел его молодую жену в таком непотребном состоянии и раззвонил об этом по всему графству.
— Виктория, — шепотом позвал он. — Виктория! — Она приоткрыла глаза. — Мы дома.
— Дома? — пробормотала девушка в замешательстве, выглядывая в окошко кареты. — Мы не дома. Мы в поместье Уэлсли.
Майлз раздраженно сдвинул брови.
— Нет, мы дома, и сейчас я возьму тебя на руки и отнесу наверх, в наши покои.
— Ты? Ну уж нет! — воскликнула Виктория, окончательно проснувшись и выпрямившись на сиденье. — Я ничуть не пьяна и могу идти сама.
— К сожалению, ты именно пьяна, — возразил Майлз, — но даже если бы ты была трезвой, как стеклышко, я бы все равно внес тебя в дом на руках. Это — традиция, забыла?
— Ну, если традиция… — вымолвила она, поморщившись. — Хорошо, неси, только не прижимайся ко мне.
— Что?
— Ты знаешь, о чем я хочу сказать. Никаких вольностей перед слугами.
Дверца кареты распахнулась, и Клемент откинул лесенку.
— Вам нужна помощь, сэр?
— Нет, думаю, что я сам прекрасно управлюсь.
Майлз через силу усмехнулся, вылез из кареты и повернулся, чтобы подхватить Викторию на руки.
— Только придержи входную дверь, хорошо? — сказал он, обращаясь к слуге.
Клемент торопливо взбежал по ступенькам наверх и распахнул дверь — да так стремительно, что чуть не прихлопнул старика Седрика, который стоял за дверью в ожидании хозяина.
С невестой на руках Майлз опрометью пробежал мимо слуг, не удостоив их и слова благодарности, после чего помчался вверх по лестнице.
Клемент и Седрик обменялись красноречивыми взглядами — за сорок лет они научились понимать друг друга без слов.
— Кажется, молодой хозяин немного торопится, — хихикнул Клемент.
Слабая улыбка тронула тонкие губы Седрика.
— Ах, молодость, молодость…
— Молодость и страсть, — добавил Клемент.
На миг лицо Седрика обрело такое выражение, словно он готов задать Клементу взбучку за непочтительность, но, поразмыслив, дворецкий лишь задумчиво вздохнул и понимающе покивал.
— Да, правда — молодость и страсть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики