ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Шейл сказал, что она была в купальнике и только что вышла из воды, так как по ее телу стекали капли воды.— Да. Ну и что?— Она вполне могла доплыть до «Джипси Квин». И не забывай, сынок, что шлюпка «Джипси Квин» была прикреплена тросом к понтонному мосту. Это значит, что некто покинул яхту после убийства. А если речь идет об убийстве и самоубийстве, значит, некто, кто находился в это время на борту яхты, знал об этом. И этот некто вернулся в шлюпке на берег.— Нита Молин, — заключает Милдред.— Нет, вряд ли, ведь она обнаружила шлюпку у понтонного моста. Можно предположить следующее: либо некто находился на борту яхты и вернулся в шлюпке на берег, либо некто достиг яхты вплавь, обнаружил доказательства совершенного убийства и самоубийства, уничтожил их по неизвестным нам причинам, после чего отвел шлюпку к понтонному мосту, чтобы придать драме вид убийства.— О-о! — вырывается у Дюриэа.— И мисс Харплер могла это сделать! Сынок, ты молод и впечатлителен. Не позволяй ей одурачить тебя.В голосе Грэмпса звучат интонации, исключающие всякие шутки. Милдред задумчиво смотрит на него, затем поворачивает голову к мужу. Дюриэа краснеет под ее испытующим взглядом. Почувствовав, что кровь прилила к его лицу, он еще больше смущается и еще больше краснеет.Ошеломленно глядя на мужа, Милдред говорит:— Грэмпс, надеюсь, ты не уедешь от нас, не оставив мне рецепта приготовления своего коктейля, который удивительным образом развязывает языки… Глава 23 Миссис Гиббс отрывает глаза от газеты и устремляет их на мужа:— Здесь пишут, что твоя подружка наплела небылицы…— Какая еще подружка?— Ты знаешь, о ком я говорю.— О мисс Молин?— Именно. Кажется, для нее это теперь плохо кончится. Она была последней, кто видел обоих мужчин живыми.— Это лишь то, что известно на данный момент.— Он должен был отправить письмо до пяти часов, но письмо не было отправлено. Ты понимаешь? Он был мертв, когда она еще находилась в черте города.— У них нет против нее никаких улик.— Не понимаю, почему ты ее защищаешь?Гиббс молча продолжает обедать.— Если ты сказал мне правду относительно времени, когда вы выехали из Санта-Дельбарры, то почему ты вернулся домой только в половине восьмого?— Я заходил в бистро перекусить.— Неужели? Ты решил позавтракать в обществе мисс?— Вот именно. Как только мы въехали в город, я позвонил ее адвокату. У нас оставалось время до встречи, и мы пошли выпить по чашке кофе.— Разве ты не ел?— Ел. Яичницу с ветчиной.— А она?— То же самое.Немного помолчав, миссис Гиббс неожиданно спрашивает:— А где твоя пишущая машинка?— В моем кабинете.— Но это другая машинка.Вилка в руке Гиббса застывает в воздухе.— С чего это ты взяла?— Я знаю, потому что печатала письмо на старой машинке.— Я тебя просил не трогать мою машинку.— Это почему же?— Ты ее портишь.— Не больше, чем ты. Но ты не ответил на мой вопрос: где ты взял эту машинку?— Но с чего ты решила, что это другая машинка?— На той был новый валик, но эмаль была поцарапана.— Ничего не понимаю. Видимо, я ее взял у кого-то вместо своей.— У кого же?— Не знаю. Где-нибудь в отеле.— Я так и думала. Ты провел ночь в отеле с этой женщиной. Это ее машинка. Ты взял ее вместо своей.— У нее не было машинки.— Не считай меня идиоткой. В газете помещен снимок машинки. Они утверждают, что это улика, которую оставила на яхте Нита Молин. Значит, она и есть убийца. На снимке в газете твоя машинка, взгляни, разве ты не узнаешь ее? Нита взяла ее вместо своей.— Не глупи. Это моя старая машинка. А что касается валика, то он очень быстро стирается. Тем более что мне пришлось печатать много отчетов.— Не утомляй себя. Если ты мне не докажешь, что у тебя с Нитой были только деловые отношения, то я позвоню прокурору в Санта-Дельбарру и скажу ему, что у меня находится машинка Молин.— Если ты это сделаешь.., я.., я.., сверну тебе шею!— Чтобы спасти ее?— Да нет же! Я тебе говорил, что работаю на одну адвокатскую контору. Ты хочешь, чтобы я потерял место?— В таком случае я напишу анонимное письмо.— Ты не напишешь его! — восклицает Гиббс, тщетно пытаясь найти выход из создавшегося положения.— Не напишу? Откуда ты знаешь, что я этого уже не сделала?— Я вспомнил! — говорит Гиббс, ударив себя кулаком по лбу. — Я оставил свою машинку в приемной конторы Хазлита. Когда я выходил, то, видимо, прихватил одну из их машинок. Я сейчас же отнесу им эту и заберу свою.Миссис Гиббс встает из-за стола, упирает руки в бедра и, глядя на мужа с сардонической усмешкой, говорит:— Ты еще не ел десерт.— Спасибо, я наелся.— Ты слишком торопишься избавиться от этой машинки.— Я не хочу, чтобы они подумали, что я… И вообще я хочу забрать свою.— Ты хочешь сказать, что это не Нитина машинка?Конечно, нет.Хорошо. Иди к своим адвокатишкам и забирай свою машинку. Пока ты не принесешь свою старую машинку, ты не получишь эту. Я спрятала ее.Нелдон Таккер входит в кабинет Хазлита. Он в возбужденном состоянии.— Они у нас в руках! — торжествующе заявляет он.— Каким образом, Нелдон? — спрашивает Хазлит.— Я порылся в архивах и наткнулся на одно решение Верховного суда, о котором никто не вспомнил.— Любопытно…— В решении сказано, что в случае убийства, жертвами которого стали двое лиц или больше, такое преступление рассматривается как массовое бедствие.— И что из этого вытекает?— Из этого вытекает порядок, в котором рассматривается наступление смерти каждого из нескольких погибших.Хазлит задумчиво морщит лоб и говорит:— Этот параграф ограничивается случаями кораблекрушения, пожара и прочее?— Нет. Эти слова приводятся только в качестве примера. В четвертом пункте параграфа сказано, что в случае смерти двух лиц одного пола старше пятнадцати и моложе шестидесяти лет лицо, старшее по возрасту, считается пережившим более молодого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики