ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Странно. Никогда не дума
ла, что вы так пылко веруете. Мне казалось, вам не чужды сомнения.
Ч Они мне и не чужды. Какой мыслящий человек не знает сомнений? Оттого-то
подчас я и ощущаю пустоту. Ч Он смотрел поверх ее головы, на что-то ее взгл
яду недоступное. Ч Знаете ли вы, что я отказался бы от всех своих желаний,
от всех честолюбивых помыслов, лишь бы стать воистину совершенным пасты
рем?
Ч Совершенство в чем бы то ни было Ч скука смертная! Ч сказала Мэри Кар
сон. Ч Что до меня, я предпочитаю толику несовершенства.
Он засмеялся, посмотрел на нее с восхищением и не без зависти. Да, что и гов
орить, Мэри Карсон женщина незаурядная!
Тридцать три года назад она осталась вдовой, единственный ее ребенок, сы
н, умер в младенчестве. Из-за особого своего положения в джиленбоунском о
бществе она не удостоила согласием даже самых честолюбивых претендент
ов на ее руку и сердце; ведь как вдова Майкла Карсона она была, бесспорно, к
оролевой здешних мест, выйди же она за кого-то замуж, пришлось бы передать
ему право на все свои владения. Нет, играть в жизни вторую скрипку Ч это н
е для Мэри Карсон. И она отреклась от радостей плоти, предпочитая остават
ься самовластной владычицей; о том, чтобы завести любовника, нечего было
и думать Ч сплетни распространялись в Джиленбоуне, как электрический т
ок по проводам. А она отнюдь не жаждала показать, что не чужда человечески
х слабостей.
Но теперь она достаточно стара, принято считать, что это возраст, когда пл
отские побуждения остались в прошлом. Если новый молодой священник стар
ательно исполняет долг ее духовного отца и она вознаграждает его усерди
е маленькими подарками вроде автомобиля, тут нет ничего неприличного. Вс
ю свою жизнь Мэри Карсон была неколебимой опорой католической церкви, на
длежащим образом поддерживала свой приход и его пастыря духовного даже
тогда, когда отец Келли перемежал чтение молитв во время службы пьяной и
котой. Она не единственная благоволит к преемнику отца Келли: отец Ральф
де Брикассар заслужил признание всей паствы, богачи и бедняки тут оказал
ись единодушны. Если прихожане с далеких окраин не могут приехать к нему
в Джилли, он сам их навещает, и пока Мэри Карсон не подарила ему автомобиль
, пускался в путь верхом. За его терпение и доброту все питают к нему прияз
нь, а иные искренне полюбили; Мартин Кинг из Бугелы, не скупясь, заново обс
тавил церковный дом, Доминик О'Рок из Диббен-Диббена оплачивает отличну
ю экономку.
Итак, вознесенная на пьедестал своего возраста и положения, Мэри Карсон
без опаски наслаждается обществом отца Ральфа; приятно состязаться в ос
троумии с противником столь же тонкого ума, приятно превзойти его в прон
ицательности Ч ведь на самом-то деле никогда нет уверенности, что она и в
правду его превосходит.
Ч Да, так вот, вы говорили, наместник Папы, наверно, не часто вспоминает о с
толь отдаленном приходе, Ч сказала она, поглубже усаживаясь в кресле. Ч
А как по-вашему, что могло бы поразить сего святого мужа настолько, чтобы
он сделал Джилли осью своей деятельности?
Отец Ральф невесело усмехнулся.
Ч Право, не знаю. Что-нибудь необычайное? Внезапное спасение тысячи душ
разом, внезапно открывшийся дар исцелять хромых и слепых… Но время чудес
миновало.
Ч Ну, бросьте, в этом я сильно сомневаюсь. Просто господь Бог переменил т
ехнику. В наши дни он пускает в ход деньги.
Ч Вы циничная женщина! Может быть, поэтому вы мне так нравитесь, миссис К
арсон.
Ч Меня зовут Мэри. Пожалуйста, зовите меня просто Мэри.
И горничная Минни вкатила в комнату чайный столик в ту самую минуту, как о
тец де Брикассар произнес:
Ч Благодарю вас, Мэри.
Над горячими лепешками и поджаренным хлебом с анчоусами Мэри Карсон взд
охнула:
Ч Я хочу, чтобы сегодня вы молились за меня с удвоенным усердием, дорогой
отец Ральф.
Ч Зовите меня просто Ральф, Ч сказал он и продолжал не без лукавства:
Ч Право, не знаю, можно ли молиться за вас еще усерднее, чем я молюсь обычн
о, но Ч попытаюсь.
Ч О, вы прелесть! Или это злой намек? Вообще-то я не люблю откровенной лест
и, но с вами никогда не знаешь, пожалуй, в этой откровенности кроется смысл
более глубокий. Некая приманка, клок сена перед носом у осла. В сущности, ч
то вы обо мне думаете, отец де Брикассар? Этого я никогда не узнаю, у вас ник
огда не хватит бестактности сказать мне правду, не так ли? Прелестно, очар
овательно… Однако молиться обо мне вы обязаны. Я стара и грешила много.
Ч Все мы не становимся моложе, и я тоже грешен. У нее вырвался короткий см
ешок, Ч Дорого бы я дала, чтобы узнать ваши грехи! Да-да, можете поверить!
Ч она помолчала минуту, потом круто переменила тему:
Ч Я осталась без старшего овчара.
Ч Опять?
Ч За минувший год сменилось пятеро. Все труднее найти порядочного рабо
тника.
Ч Ну, по слухам, вы не слишком заботливая и щедрая хозяйка.
Ч Какая дерзость! Ч ахнула она и засмеялась. Ч А кто купил вам новехонь
кий «даймлер», чтобы избавить вас от поездок верхом?
Ч Да, но ведь как усердно я молюсь за спасение вашей души!
Ч Будь у Майкла хоть половина вашего ума и твердости, наверно, я бы его лю
била, Ч вдруг сказала Мэри Карсон. Лицо ее стало злым и презрительным. Ч
Вы что же думаете, у меня нет никого родных и я должна оставить свои деньги
и свою землю святой церкви, так что ли?
Ч Понятия не имею, Ч спокойно отозвался Ральф и налил себе еще чаю.
Ч Имейте в виду, у меня есть брат, счастливый папаша множества сыновей.
Ч Очень рад за вас, Ч пресерьезно заявил священник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики