ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Чтобы ползучая насек
омая мелочь не забиралась снизу в их мешковатые штаны, они перевязывали
штанины ниже колен ремешками из кенгуровой кожи, назывались эти штуки см
ешно Ч тетивашки, но без них было не обойтись. Да, вот она, настоящая жизнь,
не то что пресная скука Новой Зеландии!
Их матери и сестре, привязанным к дому, в Австралии нравилось куда меньше,
ведь у них не находилось ни досуга, ни предлогов для поездок верхом и все и
х занятия угнетали однообразием. Одни и те же вечные женские заботы Ч ст
ряпать, убирать, стирать, гладить, нянчить малыша, только здесь все это тру
днее. Против тебя жара, пыль и мухи, крутые лестницы, мутная вода, а мужчины
вечно в отлучке, и некому принести и нарубить дров, накачать воды, зарезат
ь курицу к обеду. Несносней всего жара, а ведь только еще начинается весна
; и однако, на тенистой веранде термометр день за днем показывает сто
По Фаренгей
ту
. А в кухне, когда топится плита, доходит до ста двадцати.
Одежда всех Клири приспособлена была для Новой Зеландии, где в доме прох
ладно и надеваешь одно на другое, и все плотное, прилегающее. Мэри Карсон,
прогуливаясь, зашла однажды к невестке и окинула надменным взглядом мит
калевое платье Фионы, длинное, до полу, с высоким воротом. Сама она была од
ета по новой моде: кремовое шелковое платье с большим вырезом Ч свободн
ое, не в талию, и лишь до половины закрывает икры, широкие рукава едва дохо
дят до локтей.
Ч Право, Фиона, вы безнадежно старомодны, Ч сказала Мэри, оглядывая гос
тиную, заново окрашенную кремовой краской, персидские ковры и хрупкую ст
аринную мебель.
Ч У меня нет времени гнаться за модой, Ч сказала Фиона резковато, чего в
роли хозяйки никогда себе не позволяла.
Ч Теперь у вас будет больше времени, мужчины ваши вечно в разъездах, не н
адо кормить столько народу. Укоротите свои платья, перестаньте носить ни
жние юбки и корсет, не то летом вы умрете. Имейте в виду, будет еще жарче гра
дусов на пятнадцать, на двадцать. Ч Взгляд Мэри Карсон остановился на по
ртрете белокурой красавицы в кринолине времен императрицы Евгении. Ч К
то это? Ч спросила она и показала пальцем.
Ч Моя бабушка.
Ч Вот как? И эта обстановка, и ковры?
Ч Мне подарила бабушка.
Ч Вот как? Значит, этот брак лишил вас положения в обществе и, наверно, оче
нь многого, дорогая Фиона?
Фиа никогда не теряла самообладания, не потеряла и на этот раз, только пло
тнее сжала тонкие губы.
Ч Не думаю, Мэри. У меня хороший муж; вы должны бы это знать.
Ч Но у него ни гроша. Как ваша девичья фамилия?
Ч Армстронг.
Ч Вот как? Неужели родня Родерику Армстронгу?
Ч Это мой старший брат. Его назвали Родериком в честь моего прадеда.
Мэри Карсон поднялась, отмахиваясь нарядной широкополой шляпой от мух, к
оторые не питают почтения даже к столь важным особам.
Ч Что ж, вы по рождению выше, чем мы, Клири, я готова это признать. Неужели в
ы настолько полюбили Пэдди, чтобы от всего этого отказаться?
Ч Почему я так поступила, мое дело, Ч ровным голосом сказала Фиа. Ч Вас
это не касается, Мэри. Я не намерена обсуждать моего мужа даже с его сестро
й.
Складки у губ Мэри Карсон прорезались глубже, она вытаращила глаза.
Ч Фу-ты ну-ты!
Больше она не появлялась, но ее экономка, миссис Смит, приходила часто Ч и
тоже посоветовала одеть семью по-другому.
Ч Послушайте, у меня есть швейная машина, она мне совсем не нужна. Я велю д
вум работникам принести ее к вам. А если мне когда-нибудь понадобится шит
ь, я сама к вам приду. Ч Глаза ее остановились на маленьком Хэле, который в
есело катался по полу. Ч Я люблю слушать детские голоса, миссис Клири.
Раз в полтора месяца конная повозка доставляла из Джиленбоуна почту Ч в
от и вся связь с внешним миром. В Дрохеде имелись два грузовика Ч «форда»
, из них один Ч приспособленный под перевозку водяной цистерны, да еще ле
гковой «форд» и роскошный «ролле-ройс», но, кажется, никто никогда ими не
пользовался, в Джилли ездила изредка одна лишь Мэри Карсон. Добираться з
а сорок миль Ч все равно что до луны.
Непоседа Уильяме, окружной почтальон, за полтора месяца еле поспевал объ
ехать весь свой округ. Его крытую повозку с плоским верхом, на огромных ко
лесах десяти футов в поперечнике, груженную всякой всячиной, какую тольк
о могли заказать самые отдаленные фермы, тащила великолепная упряжка в д
южину ломовых коней. Кроме писем и газет, Уильяме развозил бакалею, бензи
н в железных бочках на сорок четыре галлона, керосин в четырехугольных п
ятигаллоновых бидонах, сено, зерно, муку, сахар и картошку мешками, чай в д
еревянных ящиках, сельскохозяйственные машины, заказанные по почте игр
ушки и одежду из магазина Энтони Хордерна в Сиднее и вообще все, что тольк
о требовалось переправить из Джилли или из далеких больших городов. Лоша
ди двигались мерным шагом, по двадцать миль в день, и где ни останавливалс
я Уильяме, его встречали радушно, расспрашивали про новости, про погоду в
дальних краях, вручали аккуратно завернутые в бумажку деньги на новые по
купки в Джилли и отдавали старательно написанные письма, которые тут же
укладывались в брезентовый мешок с надписью «Почта».
К западу от Джилли на дороге было лишь два больших имения: поближе Ч Дрох
еда, подальше Ч Бугела; а за Бугелой лежала местность, куда почта попадал
а только раз в полгода. По громадной извилистой дуге Непоседа объезжал в
се юго-западные, западные и северо-западные фермы и возвращался в Джилли
, после чего оставалось съездить к востоку Ч путешествие недлинное, все
го миль шестьдесят, дальше действовала уже почта города Буру.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики