ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– О господи! Нет! – завопил Стокер.– Как еще доказать вам, на что я способна, мистер Спаркс? – вызывающе спросила Эйлин.– Все, что могли, вы уже доказали, мисс Темпл, – в ярости выпалил Спаркс.Эйлин опустила ружье. В коридоре появились несколько встревоженных жильцов гостиницы, привлеченных выстрелом и грохотом.– Все в порядке, джентльмены, – успокаивал их Дойл, затаскивая Стокера в номер. – Занимайтесь своими делами. У нас все в порядке.– Что, черт побери, здесь происходит? – заикаясь, спросил Стокер, когда Дойл захлопнул дверь. – Мисс Темпл, это же наши друзья!– Мистер Стокер, за мной новая шляпа, – деловито проговорила Эйлин, возвращая Дойл у ружье.Ларри и Барри, сидя на полу, хохотали. Дойл, не зная, что делать, тоже засмеялся.– Уверен, что произошло досадное недоразумение. Давайте обсудим все спокойно, – суетился Стокер, теребя остатки шляпы.– Если переезд откладывается, мистер Спаркс, может быть, вы предложите другой план? – спросила Эйлин.Спаркс метнул на женщину яростный взгляд, однако она не смутилась. Дойл весело хмыкнул и еще больше разозлил Джека.– Послушайте, Джек, – сказал он. – Может быть, ничего не случится, если мы останемся здесь.– У вас еще будет возможность проявить себя, мисс Темпл, – проговорил Спаркс, не обращая внимания на Дойла. – Только учтите: я полностью снимаю с себя ответственность за вашу безопасность.– Понятно, – сказала Эйлин, протягивая руку Спарксу. Секунду поколебавшись, словно увидев перед собой раскаленную железяку, Джек пожал ее.– Так что будем делать, Джек? – спросил Дойл.– Ларри и Барри сделали одно любопытное открытие, – сообщил Спаркс, отходя от окна.Братья стояли у двери, комкая в руках шляпы. Барри беззастенчиво пялился на Эйлин и не сводил с нее глаз.– Ровно в три часа дня на станцию прибыл поезд, – спохватившись, произнес Барри. – "Уэбб Компаунд" с пассажирским вагоном. Специальным рейсом из Балмора. Королевский герб и все такое.– Прибыл кто-то из членов королевской семьи? – с тревогой спросил Дойл.– Да. Всего один человек – принц Альберт.– Молодой Эдди?! – в ужасе воскликнул Стокер.– Он самый. Его встретил экипаж, который отправился куда-то на юго-восток.– Позвольте напомнить, что сэр Найджел Гулль, бывший личный врач принца, числился в списке семи, – обратился к Стокеру Спаркс.– Чем объяснить появление здесь принца? Неужели его собираются убить? – недоумевая, спросил Стокер.– Зря патроны тратить, – неожиданно сказала Эйлин.– Вы знакомы с принцем Альбертом, мисс Темпл? – спросил Спаркс.– В общем, да, – ответила Эйлин, сворачивая еще одну папиросу. – Я провела в обществе принца вечер в прошлом году в Бристоле после спектакля "Двенадцатая ночь".– У принца хороший вкус, – галантно поклонился Барри.– У него куриные мозги, – покачала головой Эйлин. – Больной и развращенный человек. Ему нельзя брать в рот ни капли спиртного.– Спасибо за сообщение, мисс Темпл, – сказал Спаркс.– Не за что, – поднося ко рту папиросу, улыбнулась Эйлин.Ларри и Барри кинулись к ней, вытаскивая из карманов спички.– Ларри, а вы не поделитесь своими новостями? – попросил Спаркс.– Само собой, сэр, – сказал Ларри, гася спичку, так как Барри его опередил. – В аббатстве Горесторп таинственное затишье, никого я за три дня там не видал, так что мистер Стокер оказался очень даже прав. Но как тогда, спрашивается, я нашел достопочтенного епископа Пиллфрока? Очень даже просто: первым делом пошел к бакалейщику, потому что без бакалейных товаров никакой дом не обходится, дело ясное. Поболтал с куколками в лавке – я, конечно, не Барри, однако… – и узнал, что наш дорогой епископ закупил целую прорву товаров и отправил их куда-то вниз по побережью, где, судя по всему, ожидают кучу гостей, а то куда все девать, спрашивается?– Товары были отправлены в имение епископа? – спросил Дойл.– Нет, в имение сэра Джона Чандроса, – сказал Спаркс.– Правильно, сэр. Как это частенько бывает, рядом с имением построена фабрика, на которой производят….– Печенье "Мамины сладости", – хмуро произнес Дойл.– Сэр, мне за вами не угнаться, – напустив на себя унылый вид, проговорил Ларри.– А как называется имение?– Его называют Рэвенскар, – пояснил Ларри.– И находится оно на юго-востоке, за руинами аббатства, – сказал Дойл.– Вы опять правы, сэр.– Туда, скорее всего, повезли со станции принца Альберта, – добавил Спаркс. – А к Рэвенскару, между прочим, примыкают земли, приобретенные генералом Драммондом у лорда Николсона.– Мы должны отправиться туда немедленно, Джек! – воскликнул Дойл.– Отложим это до завтра, – проговорил Спаркс, глядя в окно на падающий снег. – А сегодня осмотрим руины аббатства…– Вы, конечно, шутите, – взволнованно заметил Стокер. – В такую-то погоду?– Вы можете остаться в гостинице, дорогой Стокер, – проговорил Спаркс. – Но я хотел бы попросить у вас ружье.Барри тем временем пытался завести разговор с Эйлин.– Я ведь вас уже где-то видел, правда, дорогуша? – уверенно начал он.У Эйлин от изумления широко раскрылись глаза, но она улыбнулась в ответ.Дойл наблюдал за Барри с огромным любопытством. * * * Переобувшись и вооружившись фонарями, двустволкой и револьвером, Спаркс, Дойл, братья-близнецы и Эйлин вышли из таверны и под покровом темноты направились в сторону аббатства Уитби. Метель прекратилась; ветер стих, снег крупными хлопьями тихо падал на землю, устилая ее мягким ковром. Луна пряталась за темными облаками; свет из окон почти не пробивался, и пятеро путников наугад пробирались сквозь снежную мглу, оставляя за собой цепочку глубоких следов.Подъем по холму потребовал от них немалых усилий и выдержки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики