ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Я постараюсь говорить по-гориански, — сказал Кису. — По крайней мере, это не язык Билы Хурумы.— У него есть и другие достоинства, — заметил я. — Это сложный и красивый язык с обширным словарем.— Самый красивый язык в мире — язык укунгу, — возразил Кису.— Может быть. Но я его не знаю.Если бы меня спросили, какой язык самый красивый в мире, я бы назвал английский или горианский. Однако мне доводилось встречать людей, которые говорили то же о французском, немецком, испанском, китайском или японском Причина ясна — каждый защищает свой язык. Когда речь заходит о родном языке, все мы становимся шовинистами и слепо не желаем замечать очевидного превосходства английского языка. Или горианского. Или французского. Или немецкого, испанского, китайского, японского, хинди…— Я постараюсь говорить по-гориански, — повторил Кису— Ладно, — великодушно разрешил я и в душе облегченно вздохнул.— Я хочу сбежать, — сказал он. — Я должен вырваться отсюда.— Прекрасно. Чего мы ждем?— Я не знаю, как это сделать.— Средства для побега давным-давно у нас в руках. Мне не хватало только помощи.Я повернулся к Айари— Передай по цепи, в обе стороны, на разных языках, что сегодня ночью мы бежим.— Как ты собираешься это сделать? — изумился Айари.— Скоро увидишь.— А что, если кто-то побоится бежать? — спросил он.— Их вырвут живьем из цепи.— Мне это не нравится.— Хочешь быть первым? — осведомился я.— Нет, нет, — торопливо сказал Айари. — Я занят. У меня много дел. Я должен передать твои слова по цепи.— Как мы вырвемся на волю? — снова спросил Кису.Я протянул руку к его ошейнику, нащупал начало цепи и принялся перебирать по ней руками, пока не добрался, футов через пять, до ошейника следующего человека. Я плотно прижал этих двоих друг к другу и перехватил цепь возле их ошейников так, что получилась петля. Я на ощупь просунул ее снизу между концами двух бревен и вытянул вверх. Низ петли, тесно обхватывающий бревно, оказался под водой. Один из концов цепи я протянул силачу Кису, зa другой взялся сам.— Понял, — сказал Кису, — но, по-моему, это ненадежное средство.— Попроси аскари, — бросил я, — может, они предложат что-нибудь получше.Налегая изо всех сил, мы принялись ровными, скользящими движениями перепиливать цепью бревно. За несколько мгновений наша варварская пила рассекла кору и вгрызлась в твердую древесину. Время от времени металл повизгивал, проворачиваясь в мокром дереве, но большей частью работа шла бесшумно — звуки не вырывались из-под темной поверхности воды. Аскари сделали большую ошибку, оставив нас в цепях в клетке на бревенчатом плоту. Работу пришлось приостановить только раз, когда мимо нас в каноэ проплывал патруль аскари.Руки мои, истертые цепью, начали кровоточить. Один человек из цепочки подполз ко мне поближе.— Это безумие! — горячо зашептал он. — Я против!— Значит, придется тебя убить.— Я передумал. Я с вами!— Вот и славно.— Осторожней, — предупредил кто-то другой, — вода хорошо проводит звуки. Шум может привлечь тарлариона… или рыбу, а уж она-то точно привлечет тарлариона.Звук действительно распространяется под водой гораздо быстрей, чем на поверхности.— Ничего, — сказал я, — тарларион понюхает, да и уплывет.— Тьма кромешная, — проворчал Айари. — В такую ночь только и жди рейдеров.В этот миг бревно у самых моих ног начало поддаваться. Я передвинул цепь ближе к краю, и мы с Кису налегли на нее что было сил, пока наконец не выломали внушительный кусок дерева. Тяжело дыша, я согнулся над проемом в плоту и принялся расчищать его, выламывая острые щепки.— Теперь подождем немного, — сказал я.Слышно было, как крупный тарларион трется о дно плота. Я поудобней перехватил петлю окровавленными руками, намереваясь огреть зверя цепью, если он сунет морду в отверстие.— Прикройте бревно, — торопливо зашептал кто-то, — и притворитесь, будто спите!Мы сгрудились вокруг дыры; одни сели, опустив головы, другие улеглись на бревна плота. Свет факела на миг озарил плот — мимо прошло еще одно каноэ с десятью вооруженными аскари на борту. Они не обратили на нас особого внимания.— Боятся рейдеров, — бросил Айари. Когда опасность миновала, я сказал:— Пришлите сюда первого в цепи. Его вытолкнули ко мне. Лицо этого человека не светилось радостью.— Я пошел бы первым, — объяснил ему я, — но не могу. Я, видишь ли, в середине цепочки.— А может, первым пойдет тот, кто замыкает цепь? — с надеждой предложил он.— Блестящая идея, — сказал я, — но боюсь, что ему она не понравится. К тому же его еще нужно звать, а ты уже здесь.— А если там тарларион?— Боишься?— Да, — признался он.— Правильно делаешь. Там наверняка тарларион, и не один.— Я не пойду!— Вдохни глубже, — приказал я ему, — и вперед. Пойдешь к плоту, на который мы грузим ил. Там лопаты.— Я не пойду!Я схватил его и головой вниз сунул в дыру. Через несколько мгновений он вынырнул с другой стороны клетки, фыркая и отплевываясь. Второй, толстяк, с трудом протиснулся в отверстие; за ним — третий, четвертый, пятый… Я, Айари, Кису — все сорок шесть каторжников один за другим выбрались из клетки.— Разбирайте лопаты, — велел я, — и тащите плот.— Куда мы двинемся? — спросил Айари.— Иди за мной!— Но ты идешь на запад!— Нам нужно освободиться, — объяснил я. — В цепях мы далеко не убежим. На западе нас искать не будут. К тому же всего в пасанге отсюда находится остров кузнецов.— Значит, там есть инструменты! — обрадовался Айари.— Вот именно.— Только не на запад! — взмолился один из цепочки. — Лучше уж на восток, или на юг, или на север, в леса!Кису молча размахнулся и ударил возражавшего в висок. Тот рухнул как подкошенный.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики