ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


35
Барбара Картленд: «Очар
ованный»


Барбара Картленд
Очарованный




«Очарованный»: Эксмо-Пресс; Москва; 2001
ISBN 5-04-003986-7

Аннотация

Чтобы разрешить давний спор за
землю, герцог Норталертон предложил молодому герцогу Линчестеру свою с
таршую дочь в жены. Но сердце Каролины принадлежит другому! И тогда, чтобы
спасти свою сестру от ненавистного брака. Эльфа решается на отчаянный ша
г…

Барбара Картленд
Очарованный

Глава 1

1870 год
Дверь библиотеки открылась, и леди Эльфа Алертон бесшумно проскользнул
а по ступеням на галерею.
Библиотека в доме герцога Норталертона была выдающимся сооружением, вы
зывавшим возглас восхищения у каждого посетителя, поражая своими велич
ественными размерами и галереей, украшенной медной решеткой сложнейше
го узора. Перила лестницы, ведущей наверх, поражали своим изяществом и во
здушностью.
Нижняя часть ограды представляла собой плотный узор из цветов и листьев
, и это частое металлическое кружево делало Эльфу практически невидимой
из комнаты снизу.
Она любила проводить здесь время в уединении. Вот и сегодня, тихо устроив
шись с книгой в руках, она читала, надеясь, что, если кто-то и зайдет в библи
отеку, скорее всего не обнаружит ее.
Раздались легкие шаги и шуршание шелка, из чего Эльфа заключила, что приш
ла мать. Девушка прекрасно знала, что если та ее увидит, то немедленно пошл
ет с каким-нибудь заданием в сад заниматься цветами.
Герцогиня Норталертон была без ума от своего сада и не могла понять, поче
му ее дети считали скучным срезать головки увядших цветов, сажать приобр
етенные в разных концах страны новые редкие сорта или, того хуже, пропалы
вать клумбы.
Она уже давно считала, что ее младшая дочь Эльфа слишком много времени тр
атит на чтение, отчего в голове у нее сплошной туман, и, как часто герцогин
я говорила окружающим, живет «в плену собственного придуманного мира».

Эльфа аккуратно перевернула страницу и вновь углубилась в чтение заинт
ересовавшей ее книги, когда стук двери и голос отца, раздавшийся снизу, за
ставили ее оторваться от этого занятия.
Ч Ах вот ты где, Элизабет! А я повсюду тебя ищу. Я полагал, ты, как обычно, в с
аду.
Ч Я хотела узнать, как правильно пишется по-латински название цветка аз
алеа, который мы только что получили, Ч смущенно ответила герцогиня. Ч
Ты должен обязательно на него взглянуть, Артур. Это очень редкий вид, и я п
оражаюсь, как он смог благополучно добраться до нас после такого трудног
о путешествия.
Ч Я должен кое-что сообщить тебе, Элизабет, Ч не скрывая раздражения, ск
азал герцог. Ч И мое сообщение намного важнее, чем все твои цветы.
Ч Что случилось? Ч встревожилась герцогиня. Она знала, что ее бесстраст
ный, даже весьма прозаический муж крайне редко волнуется из-за чего-либо
, и поэтому столь необычно было услышать нотки смятения в его голосе.
Ч Я решил вопрос с поместьем Магнус Крофт раз и навсегда, Ч решительно
сказал герцог.
Ч Магнус Крофт? Ч переспросила герцогиня.
Ч Не будь дурой, Элизабет! Ты так же, как и я, прекрасно знаешь, что я имею в в
иду десять тысяч акров земли, которые являются камнем преткновения в отн
ошениях между нами и Линчестерами в течение вот уже двадцати лет.
Ч Ах это! Ч воскликнула герцогиня.
Ч Да, это! Ч решительно заявил герцог. Ч И я думаю, никому не удалось бы н
айти столь великолепного компромиссного решения, примиряющего стороны
.
Эльфа с интересом прислушивалась к разговору родителей, потому что знал
а лучше матери, как спор из-за владения поместьем Магнус Крофт разжигал н
аследственную вражду между двумя герцогскими домами.
В то время, как этот спор развлекал все графство, он отравлял жизнь обоим г
ерцогам, мешая им наслаждаться обществом друг друга.
Ссора двух самых крупных в графстве соседей-землевладельцев была не тол
ько темой для бесконечных сплетен, но также служила пищей для различных
сплетен и домыслов газет.
Последнее обстоятельство вызывало ярость герцога Норталертона, которы
й возмущался тем, что он называл «бульварной прессой», особенно учитывая
его убеждение, что имя настоящего аристократа может появляться в печати
только по поводу его рождения и смерти.
В результате ссоры, которую в округе прозвали «герцогской», пострадали Э
льфа и ее сестра Каролина, так как их не приглашали в семьи, державшие стор
ону Честер-хауз Ч резиденции герцога Линчестерского.
В детстве это особенно не волновало их, потому что вокруг было более чем д
остаточно благоволивших к ним соседей.
Но теперь, когда Каролина выросла, а Эльфе предстоял в этом году ее первый
официальный выход в свет, было весьма обидно сознавать, что новый герцог,
который унаследовал этот титул два года назад, дает всевозможные балы и
приемы, которые для них были недоступны.
Ч Вам все равно там было бы скучно, Ч решительно пресекала их жалобы ма
ть. Ч Друзья герцога намного старше вас и намного образованнее, и вы буде
те себя чувствовать неудобно в их компании.
Раздражение, с которым она об этом говорила, подсказывало Эльфе, что ее ма
ть не одобряет друзей герцога.
Тем не менее она не могла избавиться от мысли, что с ними могло бы быть зна
чительно веселее и интереснее, чем с увлеченными только охотой престаре
лыми местными сквайерами и аристократами, которые постоянно посещали А
лертон-тауэрс.
У Каролины интерес к герцогу давно прошел, а Эльфа, которая изредка видел
а его издалека на охоте, считала, что он выглядит именно так, как должен вы
глядеть герцог.
И поэтому она с интересом ждала ответа на вопрос матери:
Ч Что ты придумал с этой землей, Артур? Мне любопытно услышать об этом, хо
тя я полагаю, что самым разумным было бы и для тебя и для герцога Линчестер
а разделить ее поровну.
Ч Ты никогда не слушаешь, что я тебе говорю, Элизабет! Ч взревел ее муж.
Ч Я уже говорил тебе и повторяю вновь и вновь, что. Ч когда покойный герц
ог предложил сделать это моему отцу, тот категорически отказался даже об
суждать эту идею. Он заявил, что эта земля его н он был бы проклят, если бы от
казался от борьбы за нее, даже если бы ему пришлось потратить на это после
дний пенни.
Герцогиня вздохнула:
Ч Я забыла об этом, Артур.
Ч Однако ты должна помнить обстоятельства этого дела. Линчестер всегда
обвинял моего отца, что он выиграл эту землю у него в карты, когда тот был с
лишком пьян, чтобы осознавать, что делает. Все, что я могу сказать по этому
поводу: если человек играет в карты в таком состоянии, он заслуживает все
го, что получает при этом.
Герцогиня вновь вздохнула.
Она уже слышала эту историю десятки раз и не помнила случая за все время с
воего замужества, чтобы упоминание об этой земле, лежащей между двумя ге
рцогствами, не превратилось в спор.
Вся проблема состояла в том, что десять тысяч акров поместья Магнус Кроф
т представляли собой лучшие охотничьи угодья во всем герцогстве Линчес
тер, а в его лесах было больше фазанов, чем во всех владениях Алертонов.
Она знала и не могла забыть, что нынешний герцог, как только вступил в насл
едство, пытается убедить ее мужа продать ему эту землю, которая веками пр
инадлежала Линчестерам.
Герцог Алертон не испытывал особого недостатка в деньгах, а поместье Маг
нус Крофт к тому же находилось на самом краю его владений и было почти неп
ригодным к земледелию. Но он отнюдь не был намерен отказываться от того, ч
то ему, несомненно, принадлежало по праву.
Новый герцог Линчестер был, однако, известен своей непреклонностью.
Ч Я не говорил тебе об этом раньше только потому, что ты все равно никогд
а не слушаешь меня, Ч продолжал герцог, Ч но Линчестер заводил со мной р
азговор об этой земле каждый раз, когда мы встречались в различных учреж
дениях графства или Лондона. Он старался убедить меня, что это охотничье
угодье отнюдь не является землей, из которой я могу извлечь выгоду.
Ч Ну конечно нет, Ч смиренно согласилась герцогиня.
Ч А сегодня, Ч продолжал герцог, Ч когда Линчестер вновь заговорил об
этом после того, как мы обсудили безрассудство одного парня, натаскивающ
его новую свору охотничьих псов, у меня родилась идея.
Ч Что за идея, Артур? Ч спросила герцогиня, воспользовавшись паузой, чт
обы перевести дыхание.
Во время этого разговора она смотрела на закат и надеялась, что скоро смо
жет вернуться в свой любимый сад.
Это был идеальный день для высадки цветов, с которой она и так уже опаздыв
ала, потому что в теплице ростки уже достаточно подросли и окрепли и их на
до было высаживать в грунт на открытом воздухе.
Ч Я ответил Линчестеру, Ч сказал герцог, Ч что наш спор на эту тему и та
к уже слишком затянулся, и предложил ему разделить эту землю совершенно
иным способом.
Ч Что ты подразумеваешь под этим? Ч вежливо, но равнодушно поинтересов
алась Элизабет Норталертон.
Ч Если вы женитесь на моей дочери, Ч сказал я, Ч она может принести вам
Магнус Крофт в качестве приданого.
Герцогиня вздохнула.
Ч Ты предложил Сильваниусу Линчестеру, чтобы он женился на Каролине? Ар
тур, как ты мог?
Ч Я считаю, что это было весьма ловко с моей стороны, Ч гордо ответил гер
цог. Ч Все говорят, что в тридцать четыре года герцогу уже пора жениться
и обзавестись наследником, а что может быть более логичным для Каролины,
чем стать его женой?
Ч Но Артур, она любит Эдварда Далкирка, как ты прекрасно знаешь, Ч укори
зненно покачала головой герцогиня.
Ч У парня есть только имя, но ни гроша за душой! Ч резко возразил герцог,
Ч а Линчестер, несомненно, самый выгодный жених во всем графстве.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики