ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Герцог, станцевав с женой положенный этикетом танец, отправился в соседн
юю комнату, где сел за карты. Ему удалось выиграть огромную сумму денег, пр
ежде чем его противник швырнул свои карты на стол со словами:
Ч Черт побери, это несправедливо, Линчестер! Говорят:» кому везет в любви
Ч тому не везет в картах «. Но к вам это не относится. Вы владеете самой оча
ровательной женщиной и к тому же выигрываете весь вечер.
Герцог удивленно посмотрел на него через стол, но ничего не ответил.
Он с трудом рассовал по карманам выигранную сумму и пошел разыскивать Эл
ьфу.
Сильваниус не обнаружил ее в зале для танцев и вышел в сад.
Это было весьма романтическое зрелище: свечи освещали дорожки, а фонарик
и бросали мягкий свет на парочки, которые старались уединиться на скамей
ках, почти скрытых зарослями растений.
В поисках Эльфы герцог пересек лужайку, решив сделать ей выговор и объяс
нить, что неприлично молодой замужней женщине гулять в одиночку по темны
м аллеям.
Сильваниус начал думать, что ошибся и она находится где-то в доме, когда у
слышал ее голос и понял, что он раздается из-за цветущего кустарника, кото
рый скрывал его.
Герцог застыл.
Ч Нет… пожалуйста, Ч говорила его жена, Ч вы не должны говорить мне под
обные вещи.
Ч Почему, когда я считаю вас самым восхитительным существом, которое я к
огда-либо встречал. Я сражен вами, моя маленькая прелестная герцогиня, и я
безумно влюблен в вас!
Ч Это смешно! Ч воскликнула Эльфа. Ч И, пожалуйста, оставьте меня, мне н
адо вернуться в зал.
Ч Я позволю вам уйти с одним условием, Ч сказал невидимый герцогу мужчи
на.
Ч О чем вы? Ч растерянно спросила Эльфа.
Ч Прежде вы позволите мне поцеловать вас.
Ч Нет… нет… ни за что!
Герцог наконец узнал говорившего мужчину Ч это был его друг лорд Гэмпто
н, весьма красивый молодой человек, который считался одним из наиболее р
азвязных и развратных молодых людей в светском лондонском обществе.
Ч Вы не можете отказать мне просто так, Ч услышал он слова лорда Гэмпто
на. Ч Ведь поцелуй Ч это удовольствие и способ возбуждения страсти для
двух людей, которые привлекают друг друга, а меня влечет к вам сильнее, чем
я могу это выразить словами.
Ч Я не… хочу, чтобы вы целовали… меня… и я хочу вернуться в… зал.
Ч Вы безжалостны! Один поцелуй Ч ничто для вас, но так много для меня, Ч
наступал лорд Гэмптон.
Ч Я не думаю, что поцелуй ничего не значит… для меня, Ч возразила Эльфа,
Ч и если меня поцелуют… я думаю… это будет прекрасно… и я навсегда… запо
мню это.
Наступило минутное молчание, и лорд Гэмптон спросил:
Ч » Если вас поцелуют «? Я не понимаю, что вы хотите этим сказать…
Ч Меня… никогда не целовали, Ч ответила Эльфа. Ч И вы понимаете, что я…
не хотела бы, чтобы… кто-то, кого я узнала… несколько минут назад, стал бы п
ервым человеком, который., меня поцелует.
Она едва успела закончить фразу, когда до ее мужа дошло, что это надо немед
ленно прекратить.
Сильваниус решительно раздвинул кусты и увидел, как и ожидал, сидящих на
скамейке в увитой зеленью беседке лорда Гэмптона и Эльфу.
Он, естественно, не хотел, чтобы Джордж Гэмптон догадался, что он подслуши
вал их разговор, и поэтому безразличным голосом заметил:
Ч Вот вы где, Эльфа. А я вас ищу повсюду, потому что прибыл принц Уэльский,
и я хотел бы представить вас ему.
Эльфа тут же вскочила.
Ч Конечно, Сильваниус! Я иду с вами!
Ч Привет, Джордж! Ч сказал герцог лорду Гэмптону. Ч Герцогиня разыски
вала вас минуту назад. Вам лучше вернуться в дом.
Ч Единственный человек, которого я никогда не заставляю ждать, это Ч на
ша сегодняшняя хозяйка, Ч ответил тот.
Гэмптон взял руку Эльфы и грациозно поднес ее к своим губам.
Ч Спасибо вам за самый прекрасный танец, Ч сказал он и направился к дом
у.
Сильваниус ничего не сказал. Он взял Эльфу под локоть и повел в обратном н
аправлении.
Только когда они дошли до неосвещенной части сада, Эльфа оценивающе посм
отрела на герцога: сердится ли он за то, что она ушла в сад с лордом Гэмптон
ом.
Этот молодой человек был так настойчив после танца, убеждая ее, что им над
о поговорить, что она даже и не заметила, как они оказались в столь безлюдн
ом месте, пока они не сели на скамейку в темной беседке.
И только когда лорд Гэмптон начал говорить ей комплименты, она почувство
вала что-то неладное.
Он был высоким и сильным мужчиной, и Эльфа почувствовала, что лорд Гэмпто
н мешает ей покинуть его, когда она пыталась это сделать. К тому же ей каза
лось неудобным возвращаться в дом из сада одной.
Она была по-настоящему рада, когда появился муж. Но сейчас Эльфа отметила
, что в его поведении сквозят нотки раздражения. При свете звезд ей удалос
ь разглядеть, как у него нахмурились брови и агрессивно выдвинулся подбо
родок.
Они шли молча, пока не уперлись в высокую стену, ограждавшую сад.
Эльфа оглянулась назад и посмотрела на огни дома, откуда доносилась рома
нтическая мелодия вальса.
Она вновь снизу вверх посмотрела на Сильваниуса, когда он заговорил:
Ч Как вы могли сказать Джорджу Гэмптону или кому-либо другому, что вас н
икогда не целовали?
Ч Вы… слышали? Ч дрогнувшим голосом спросила она.
Ч Да, я слышал, Ч холодно сказал Сильваниус, Ч и, поскольку это делает и
з меня дурака, вы не будете иметь возможность сказать такое еще кому-либо.

Говоря это, он обнял ее и грубо притянул к себе и, подняв одной рукой ее под
бородок, с силой прильнул своими губами к ее нежному рту. Только теперь Эл
ьфа почувствовала, насколько он был зол.
Так как Эльфа до этого никогда не целовалась, она не была к этому готова, и
Сильваниус причинил ей только боль. В этот момент она могла думать тольк
о о том, что он оскорбляет ее.
Эльфа попыталась сопротивляться, но его руки только крепче сжали ее.
У нее были такие мягкие и нежные губы, и герцогу показалось, что он целует
бесплотное существо.
Но теперь его губы стали не грубыми, а, наоборот, ласковыми и жаждущими.
Он почувствовал, что Эльфа дрожит. А ей показалось, что сила и мощь его тел
а, которые она все сильнее ощущала с тех пор, как они прожили несколько дне
й в охотничьем домике, каким-то необычным образом связаны с дрожью в ней с
амой.
Их влекло друг к другу каким-то необыкновенным магнетизмом, который она
никогда не ощущала прежде, разве что в своих фантазиях в лесу.
Теперь, когда герцог еще крепче прижал ее к себе, а его губы стали еще боле
е настойчивыми, Эльфе показалось, что внутри нее происходит что-то необы
чное.
Сначала это было похоже на горячую волну, которая поднялась из самых глу
бин ее тела и достигла груди. Затем ее всю охватил жар, и она услышала музы
ку, которую до этого слышала только в лесу. Потом жар стал нарастать, превр
атившись в неведомое ей чувство, которое постепенно достигло губ.
Это было так чудесно, так прекрасно и так отличалось от всего, что она могл
а себе представить, что Эльфа была не в состоянии думать, анализировать с
вои ощущения, а полностью отдалась на волю чувств.
Он вдруг поняла, что это именно то, к чему она всегда стремилась, но никогд
а не могла достичь.
Герцог поднял голову, посмотрел на Эльфу и притянул ее голову к своей гру
ди. Затем, ничего не говоря, он стал целовать ее вновь и вновь долгими треб
овательными поцелуями.
Эльфе казалось, что они Ч часть мира звезд, что светят над ними, и деревье
в, которые, она знала, хранят свои секреты.
Она почувствовала, что все ее существо отвечает не только губам герцога,
но чему-то более сильному и страстному, что идет из самой глубины его души
.
Вдруг она ощутила, что они не два человека, а единое существо. В этот момен
т ее счастливый смех разорвал обруч, соединивший их, и герцог вновь подня
л голову.
Они спустились на землю.
Эльфа не могла вымолвить ни слова, она только смотрела на герцога как на н
еземное существо, которое спустилось на землю и подняло ее на неведомые
высоты, а теперь вынуждено возвращаться обратно.
Он, вероятно, понял ее чувства, потому что молча взял за руку и медленно по
вел по дорожке к дому.
Ч Я бы… хотела… вернуться домой.
Ч Конечно. Возьмите вашу накидку, я подожду вас в холле.
Они вошли в дом не через открытую в сад террасу, чтобы не пересекать зала д
ля танцев, а через боковую дверь, и Эльфа, не взглянув на герцога, бросилас
ь по лестнице на второй этаж в спальню, где она оставила накидку.
Там были две спальни, соединенные открытой дверью. Эльфа помнила, что ост
авила свою накидку в дальней комнате. С тех пор в дом прибыло множество го
стей, и среди их верхней одежды было весьма нелегко найти свою.
Служанке понадобилось некоторое время, чтобы найти ее зеленую накидку, т
ак гармонирующую с платьем.
Наконец она нашла ее и накинула на плечи Эльфы.
Ч Благодарю вас, Ч сказала молодая герцогиня и направилась в следующу
ю комнату.
В это время она услышала, как кто-то сказал:
Ч Что вы думаете о маленькой герцогине Сильваниуса?
Инстинктивно Эльфа остановилась и замерла, прислушиваясь.
Ч Я вообще не думаю о ней! Ч ответил женский голос. Ч Сильваниус мой, ка
к вы прекрасно знаете.
Ч Но, Изабель, он теперь женат!
В ответ раздался саркастический смех.
Ч Ну и что это означает? Почти все мужчины рано или поздно вынуждены жени
ться. Единственное, что имеет значение, Ч где они оставляют свои сердца.
А его сердце, Одри, у меня, и я не собираюсь расставаться с ним.
Ч Ты очень самоуверенная женщина, Изабель!
Ч Конечно! И если тебя волнует то, что Сильваниус уделяет слишком много в
нимания этому странному маленькому существу, то позволь сообщить тебе, ч
то он уже попросил разрешения посетить меня завтра вечером!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики