ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ему казалось, что сама судьба или боги, к которым Э
льфа причисляла и его, взяли их жизнь в свои руки и организовали идеальны
й медовый месяц.
Прежде чем отправиться к Норталертонам сегодня утром, Сильваниус посла
л слугу через всю страну с подробными инструкциями. Когда они приехали н
а побережье, он с удовлетворением отметил, что повозка с багажом Эльфы, за
пряженная шестью лошадьми, уже прибыла.
Эльфа же не могла оторвать глаз от яхты, удивляясь ее классически правил
ьным линиям и огромным размерам, которые превышали ее самые смелые ожида
ния.
Герцог помог ей выйти из кареты. Несмотря на страстное желание поскорее
попасть на борт яхты и осмотреть ее. Эльфа погладила прекрасных лошадей,
которые привезли их сюда, и пожелала счастливого возвращения кучеру.
Ч Убедитесь, что лошади хорошо отдохнули, прежде чем отправитесь назад,
Джим, Ч приказал герцог.
Ч Будет исполнено, ваша светлость.
Ч Мне кажется, они похожи на коней Аполлона, которые несли его по небу в к
арете из солнечного света, Ч сказала Эльфа.
В глазах герцога блеснул огонек.
Ч Я занял их у него только для этого случая!
Она рассмеялась, Когда они взошли на борт яхты. Эльфа подумала, что никогд
а еще не встречала человека, который бы разделял ее фантазии, а не высмеив
ал их.
Яхта была, как этого можно было ожидать, великолепно сконструирована по
чертежам самого герцога. Она воплотила в себе все самые последние достиж
ения кораблестроения и, по словам капитана, вызывала черную зависть у бо
льшинства владельцев частных яхт.
Салон был выдержан в зеленых тонах: зеленые занавески над иллюминаторам
и, зеленая обивка кресел и стульев. Герцогу сейчас пришло в голову, что, ко
гда он выбирал этот цвет, он действительно подсознательно чувствовал, чт
о это любимый цвет Эльфы.
Когда они спустились в просторную каюту, она вновь не могла поверить, что
не вступает в мир своих грез.
Стены каюты были цвета палевого нефрита, середину помещения занимала ог
ромная кровать из дуба, отделанная резьбой, изображающей различные дере
вья и обитателей леса: птиц и животных. Они были так искусно выполнены, что
Эльфа в полном изумлении уставилась на герцога.
Ч Когда я строил яхту, Ч сказал он, Ч в соседней деревне мне повстречал
ся бывший моряк, который показал мне некоторые свои работы, и я заказал ем
у эту кровать. Ты будешь первым человеком, который будет спать в ней, моя д
орогая, и первым гостем, который ступил на борт «Мермэйда».
По тому как он говорил эти слова. Эльфа поняла, что Сильваниус вкладывает
в них особый смысл, понятный им обоим после того, что она сказала ему в сад
у у Девонширов.
Она, однако, не могла забыть слова графини о поездке в Париж и спросила его
с некоторой долей опаски в голосе:
Ч А… куда… мы… поплывем? Герцог обнял ее и сказал:
Ч Мы поплывем, куда ты пожелаешь, моя обожаемая жена, но я думал, что мы мог
ли бы начать с плавания вдоль берегов Англии в графство Корнуолл, где у ме
ня есть дом, в котором я не был с самого детства.
Эльфа поняла, что он имеет в виду, что там никогда не было других женщин. А С
ильваниус продолжал:
Ч Он принадлежал семье моей матери и перешел ко мне после ее смерти. Дом
стоит на берегу моря, окруженный деревьями, которые растут почти у самой
воды. Там мы будем одни. Никто не побеспокоит нас.
Эльфа посмотрела на него счастливыми глазами.
Ч Это звучит слишком прекрасно! Ч прошептала она. Ч Я так счастлива, чт
о я… боюсь.
Ч Боишься? Ч удивился Сильваниус. Ч Чего тебе бояться, дорогая Эльфа?

Ч Боги могут позавидовать.
Ч Я смогу защитить тебя даже от богов, Ч пообещал герцог.
Он повернул ее лицом к себе и прижал еще крепче.
Ч Как мне удалось найти такое совершенство? Такое изящество, такую редк
ость?
Эльфа загадочно улыбнулась, и Сильваниус сурово добавил:
Ч Ты моя, и я никогда, никогда не смогу делить тебя ни с кем! Я уже дьявольс
ки тебя ревную не только к другим людям, но и ко всему, что вызывает твой ин
терес или занимает твои мысли.
Ч У тебя нет… никаких оснований… для ревности, Ч возразила Эльфа. Ч Ты
знаешь, так же как и я, что я твоя… полностью… абсолютно твоя.
Ее голос был еле слышен, когда она продолжила:
Ч Прошлой мочью, когда ты любил меня, я поняла, что меня… нет без тебя и мы
Ч как один человек, как будто мы заключены в… стволе одного дерева.
Она видела, что герцог слушает ее, затаив дыхание, и продолжала:
Ч Но у деревьев есть ветки и листья, которые дают людям тень и защиту… Эт
о то, что ты делаешь в отношении меня, и, возможно, я смогу помочь тебе немно
го, ., делать это… в отношении других людей.
Герцог не нашелся что ответить.
Он знал, что все женщины, которые вызывали у него интерес и которые, несомн
енно, отдавали ему свои сердца, никогда не задумывались о том, что он делае
т для кого-то другого.
Он также понял сегодня утром, что Эльфа открывает перед ним новые горизо
нты жизни, новые идеалы и цели.
Ч Я понимаю, о чем ты говоришь, моя бесценная жена, и постараюсь не разоча
ровать тебя. Но сейчас, прежде чем мы начнем заниматься еще чем-нибудь, я н
амерен полностью отдаться медовому месяцу.
Глаза Эльфы засветились от счастья, и она сказала:
Ч Я поняла это, когда увидела «Мермэйд».
Ч Она унесет нас в мир грез, Ч сказал герцог, Ч где мы сможем говорить д
руг другу о любви до тех пор, пока ты не решишь, а это будет только твое реше
ние, что надо возвращаться к обычной жизни, которая ждет наг.
Эльфа улыбнулась ему.
Ч Где бы мы с тобой ни очутились, дорогой Сильваниус, куда бы не занесла н
ас судьба, всегда найдется… время, когда мы сможем… побыть вдвоем.
С восхитительной простотой она посмотрела на кровать, и герцог рассмеял
ся смехом счастливого человека.
Ч Ты можешь не сомневаться, моя колдунья: даже самый занятой человек име
ет хотя бы ночи для того, чтобы отдаться лунному свету, звездам, мечтам и, к
онечно, Ч любви.
Его голос окреп.
Ч Я прикажу накрывать на стол, как только ты будешь готова. У нас был тяже
лый день, моя дорогая, и я считаю, что нам следует лечь в постель пораньше.

Эльфа ничего не ответила. Она просто подставила свои губы для поцелуя.
Сильваниус поцеловал ее страстно и нежно. Он знал, что это только начало, и
ему предстоит не только многому научить ее, но и многому научиться самом
у.
Это будет не только самая захватывающая и интересная жизнь, о которой он
и не мечтал, но и новый жизненный опыт, который он уже не думал приобрести.

Герцог принял бокал бренди от стюарда и, когда тот вышел из салона, поднял
его со словами:
Ч За тебя, моя обожаемая жена! И за наш медовый месяц, который, что бы ни сл
училось, мы будем повторять каждый год, чтобы не забывать это наше первое
совместное путешествие.
Эльфа подняла свой бокал:
Ч За Сильваниуса! Ч сказала она просто. Ей не было необходимости добавл
ять к этом тосту какие-либо слова. То, как при этом сияли ее глаза, лучше все
го говорило герцогу о ее чувствах.
Ее платье было того же цвета, что и обивка стен, и ему представилось, что Эл
ьфа принадлежит морскому царству, хотя он и знал, что она связывает себя с
лесом.
Во время ужина он додумал, что все, о чем они говорят, живо интересует его.

Сильваниус обнаружил, что ему приходят мысли, которые раньше никогда не
посещали голову, у него появились новые идеи, которые он однажды воплоти
т в жизнь, Ч все это приходило к нему словно вдохновение от какой-то высш
ей силы.
Ч О чем ты думаешь? Ч спросила Эльфа.
Ч У меня такое ощущение, что я могу взобраться на самую высокую гору, пра
вить миром по-новому, мудро, присоединиться к богам на Олимпе и поразить и
х своими талантами.
Ч Ты принадлежишь к ним, Ч сказала Эльфа. Ч В то же время, я думаю, боги по
нимают, что их миссия заключается в том, чтобы помогать человечеству. От н
их древние греки получили огонь, они научили людей мыслить так, как они до
этого не могли.
Ч Нечто подобное ты сделала со мной.
Ч Мне хотелось бы верить в это, Ч заметила Эльфа, Ч но я полагаю, что ты д
ошел бы до этого и сам, хотя любовь и является в жизни сильнейшим стимулом.

Ч Мне казалось, молодые девушки ничего не знают о любви, Ч поддразнил е
е герцог.
Ч Я говорю не о земной любви, Ч ответила Эльфа. Ч Любовь, которую ты под
арил мне… отличается от того, что я… ждала или что представляла себе. И в т
о же время есть много похожего, потому что это любовь, о которой шептались
деревья в лесу и переговаривались полевые цветы. Любовь, о которой я мечт
ала…
Ч Теперь мы будем мечтать вместе, Ч твердо пообещал герцог.
Он протянул ей руку через стол, и она положила свои тонкие пальцы на его ла
донь. Герцог нежно поцеловал их.
Яхта плыла по спокойному морю, подгоняемая легким ветерком, который сопу
тствовал им с самого отплытия из маленькой гавани.
Эльфа услышала звук падающего якоря и вопросительно посмотрела на герц
ога.
Ч Мы станем на якорь в заливе на ночь. Это не только даст команде возможн
ость отдохнуть, но и избавит нас от лишнего беспокойства. Так что, моя бесц
енная жена, пора спускаться вниз.
Эльфа заметила огонь в его глазах, и ее щеки залил нежный румянец смущени
я.
Герцог помог ей подняться, обнял за талию и так довел до самой каюты.
Когда они вошли, Эльфа увидела приготовленную постель, на которой была р
азложена ее ночная рубашка. Служанки не было.
Ч Боюсь, тебе придется помочь… мне снять платье, Ч стыдливо сказала она
герцогу.
Ч Я с удовольствием сделаю это, Ч ответил он. Ч Когда мы прибудем в наш
дом в Корнуолле, у тебя там будет служанка, а здесь на «Мермэйде»я буду при
служивать тебе, моя любовь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики