ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Ваши точные слова были «моей дочери».
Ч Честно говоря, я не имел в виду Эльфу, Ч возразил герцог. Ч Она ведь то
лько что закончила школьное обучение и еще не была представлена королев
скому двору.
Губы герцога Линчестера растянулись в холодно-вежливую улыбку.
Ч Перечисленные обстоятельства не могут служить препятствием для ее з
амужества.
Ч Но Каролина подходит во всех отношениях, Ч не сдавался герцог Нортал
ертон. Ч Она украсит наш стол, и на ней фамильные бриллианты засверкают к
ак ни на ком другом.
Сильваниус Линчестер понял, почему Эльфа говорила о бриллиантах.
Так или иначе он прекрасно понимал состояние герцога Норталертона, пото
му что сам находился почти в аналогичном.
Затем, сознавая, что говорит о весьма деликатной вещи, медленно и тихо про
изнес:
Ч Насколько я знаю, сердце леди Каролины уже занято.
Его слова вновь произвели аффект изорвавшейся бомбы. Воцарилось молчан
ие. Казалось, ни герцог, ни герцогиня не могут найти нужных слои.
Наконец герцог Норталертон заговорил:
Ч Кто сказал вам это?
Вопрос прозвучал весьма резко, но герцог Линчестер только пожал плечами.

Ч Слухами, как вы знаете, земля полнится. Как только герцогиня почувство
вала, что может наконец вставить слово в разговор двух мужчин, она торопл
иво сказала:
Ч Я уверена, что, если ваша светлость действительно хочет жениться на Эл
ьфе, мой муж будет только счастлив дать нашей младшей дочери свое благос
ловение.
Она посмотрела на герцога, который все еще стоял с выражением крайнего и
зумления на лице.
Ч Я полагаю, Артур, ты должен послать за Эльфой. Она где-то в доме.
Не говоря ни слова, ошеломленный герцог повернулся и как загипнотизиров
анный пошел к двери.
Герцогиня посмотрела на Линчестера, и на этот раз В ее глазах было выраже
ние благодарности.
Ч Эльфа, конечно, еще очень молода, Ч сказала она. Ч Она во многих отнош
ениях весьма отличается от Каролины, и мой муж не понимает ее. Она очень чу
вствительная девушка.
Герцог чуть не сказал ей, что сам думает точно так же, но вовремя вспомнил,
что он не должен показывать вида, что уже встречался с Эльфой.
Ч Я хотел бы познакомиться с леди Эльфой, Ч сказал он твердо.
Герцогиня вздохнула. Она сочла, что сделала все необходимое в подобной с
итуации для своей старшей дочери.
Она знала, что ее младшая дочь сильно отличается не только от Каролины, но
и от всех других людей. Настолько, что даже мать не понимала ее.
Даже когда она была младенцем. Эльфа не желала лежать в колыбели и никогд
а не капризничала, как другие дети.
Артур называл ее «чэнджелинг», и, возможно, он был прав Ч настоящий эльф,
который по ошибке оказался среди смертных, в то время как она была сущест
вом из мира волшебства и сказок.
Герцогиня опомнилась: то, о чем она думала, было смешно Ч ведь если ребено
к и отличается от других, в этом вина только родителей и никого больше.
Артур души не чаял в Каролине, потому что она была очень красивой, а герцог
иня, если уж говорить правду, знала, что любит сыновей намного больше, чем
дочерей.
Герцог вернулся в гостиную.
Ч Я послал за Эльфой. И надеюсь, что вы, ваша светлость, не будете разочаро
ваны своим выбором.
В его голосе звучали такое разочарование и обида, что герцог Линчестер н
е сдержал улыбки.

Ч Спасибо вам! Огромное спасибо! Ч благодарно воскликнула Эльфа.
Им предложили прогуляться по саду, чтобы герцог мог наедине высказать ей
свое формальное почтение.
Когда они спустились с террасы на газон, герцог с удивлением отметил, что
смотрит на девушку с интересом.
Она сменила свой костюм для верховой езды на зеленое платье, которое оче
нь хорошо гармонировало с зеленым покровом земли, и выглядела, как ему по
думалось, еще больше похожей на эльфа, чем при их первой встрече.
Он не мог знать, что Эльфа впервые надела одно из платьев, которые были при
готовлены для поездки в Лондон, где она должна быть представлена королев
скому двору.
Для дебютантки при дворе полагался белый цвет. Но если Каролина в нем смо
трелась как ангел, то для Эльфы он не подходил.
Герцогиня была слишком занята своим садом, чтобы волноваться о том, что н
осят ее дочери, и поэтому в выборе нарядов у них было больше свободы, чем у
других их сверстниц, которые находились под неусыпным вниманием своих м
атушек.
Если для Каролины почти все платья заказывались у лучших портных в Лондо
не, то Эльфа, за исключением этого платья и еще одного, которые были сшиты
специально для представления ко двору, вынуждена была довольствоватьс
я трудами проворных пальцев миссис Бэнкс, которая была портнихой семейс
тва Норталертонов в Тауэрсе.
За долгие годы работы она приобрела большую сноровку в копировании моде
лей из «Журнала для дам»и платьев леди, которые появлялись в их доме. Она п
роникала в их комнаты, когда знала, что те находятся за столом или в саду, р
ассматривала их наряд и потом рассказывала о своих открытиях Каролине и
ли Эльфе.
Ч У ее светлости, госпожа, прекрасное платье из Парижа, Ч сообщила она Э
льфе три месяца назад, Ч скроенное самим Бортом, и, если вы достанете под
ходящий материал, я сошью для вас такое же, как будто вы в нем родились.
Когда Эльфа увидела это платье, она поняла, что миссис Бэнкс была права.
У Эльфы настолько хорошо было развито воображение, что она легко уловила
вдохновение, которое водило рукой Ворта при создании этого платья. Она п
ослала слуг в Лондон за шелком, атласом и тюлем не только для этого наряда
, но и для копирования других платьев, увиденных портнихой у этой гостьи.

Вечернее платье, которое на ней было сейчас, представляло собой хорошую
имитацию творения Ворта. Оно волнами опоясывало ее стройную фигуру, в от
личие от облегающих, платьев, которые заказывала ей мать. Герцог подумал,
что девушка удивительно вписывается в обстановку сада.
А когда она произнесла несколько любезных фраз голосом, в котором звучал
а неподдельная искренность, он поймал себя на том, что размышляет о ее стр
анного цвета волосах, которые совсем не нуждаются в драгоценных камнях,
чтобы обратить на себя внимание.
Ч Я никогда не думал, что меня будут благодарить за то, что я не сделал жен
щине предложение, Ч цинично заметил он.
Ч Я поблагодарю вас, Ч сказала Эльфа, Ч когда вы сделаете его мне.
Ч Вы хотите формального предложения? Ч спросил он.
Ч Ну конечно! Ч улыбнулась Эльфа. Ч Ведь я должна записать что-то интер
есное сегодня в свой дневник. Герцог гневно посмотрел на нее.
Ч Мне кажется, что вы смеетесь надо мной, а это как раз то, чего вам решител
ьно не следует делать.
Ч Почему? Ч удивилась Эльфа. Ч Если бы вы знали, какой переполох надела
л ваш визит, вы бы тоже смеялись от всей души.
Ч У вашей сестры действительно сильная головная боль?
Ч Нет, конечно, нет! Она была неописуемо счастлива, когда я ей сообщила, чт
о вы с пониманием отнеслись к моим словам, и я даже испугалась, что папа за
подозрит неладное.
Ч Я нахожу все это недостойным, Ч уныло сказал Сильваниус.
Ч Я не вижу, в чем вы можете себя укорять, Ч возразила Эльфа. Ч В конце ко
нцов вас интересовало только поместье Магнус Крофт, и вы его получили.
Ч И вдобавок своенравную жену! Ч добавил он.
Ч Я предупреждала вас, что я не из самых кротких девушек.
Ч Но вы пообещали мне, что сделаете все, чтобы стать мне хорошей женой, Ч
сказал он и увидел, как искры сверкнули в ее глазах, но не понял, что бы это з
начило.
Ч Я действительно сделаю все, что смогу, Ч сказала она задумчиво, Ч но в
ам придется рассказать мне подробно, какой я, по вашему мнению, должна быт
ь на ваших приемах в качестве хозяйки. И, по правде сказать, мне всегда хот
елось быть приглашенной на один из них. Говорят, они гораздо интереснее, ч
ем те, что бывают в нашем доме.
Ч Что вы хотите знать о моих приемах? Ч резко спросил герцог.
Ч Только то, что шокировало мою маму и что означает, что они проходят вес
ьма весело! Герцог рассмеялся.
Ч Какое разочарование! Если вы вновь будете мне пересказывать сплетни
стареющих матрон, я вынужден буду сообщить вам, что большинство жителей
провинции Ч стары, помпезны, скучны и крайне глупы!
Герцог неожиданно рассмеялся, прежде чем сказать:
Ч Я полагаю, Эльфа, что, если это то, что нас ждет в провинции, Ч нам лучше р
азвлекаться в Лондоне. Она ничего не ответила, и он спросил:
Ч О чем вы думаете?
Ч Я лишь подумала, что, раз уж вы называете меня по имени, мне тоже надо зна
ть, как вас зовут.
Ч Генри Фредерик Сильваниус, Ч ответил он, Ч но, так же как и вас, меня вс
е зовут по последнему имени.
Он заметил, что после этих слов Эльфа странно посмотрела на него.
Ч Сильваниус! Ч воскликнула она.
Ч Да. А что в этом плохого?
Ч Это имя духа деревьев.
Ч Вы знаете это?
Ч Ну конечно! Ведь деревья значат для меня так много, а Сильваниус Ч оче
нь важное божество, и я весьма почитаю его.
Она говорила так вдохновенно, что герцог с удивлением посмотрел на нее.
Ч Должен признаться, я никогда не думал об этом всерьез. Вообще-то моя пе
рвая гувернантка учила меня древней мифологии, но, учась в Оксфорде, я счи
тал древнегреческий слишком сложным языком.
Ч Как вы могли? Я всегда мечтала выучить его, но папа считал, что для женщи
ны он совершенно необязателен. Вообще-то Сильваниус Ч бог древнеримско
го пантеона, но большинство их богов были заимствованы из Древней Греции
.
Удивление Эльфы его невежеством было настолько очевидным, что он холодн
о сказал:
Ч Возможно, вы сможете отдаться этому увлечению после замужества.
Ч Я всегда мечтала о двух вещах, Ч ответила она, Ч выучить древнегрече
ский и путешествовать.
Ч В Грецию, я полагаю?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики